• ベストアンサー

和訳お願いします!

和訳お願いします! Something that happened to you in your body, in your life that you want to forgive and let go of. ある女性がセラピーを受けている場面でのセラピストの台詞です。 目を閉じながら占うかのように台詞を口にしています。 どういった意味なのでしょうか? 宜しくお願いしますm(_ _)m

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • fuji8
  • ベストアンサー率33% (1/3)
回答No.1

文の真ん中あたりにある『,』は『つまり』とか『すなわち』とかの意味になります。 よって『,』の前にある内容を後ろにある内容が説明している形になります。 この場合、前のthat節(関係詞節)を後ろのthat節(関係詞節)が説明してることになります。 つまり直訳すると、このような訳になります。 [体の中であなたに起こったこと、つまり人生の中であなたが許したかったり手放したかったりしたこと] という風になります。

chinotto
質問者

お礼

お礼遅くなってすいません。 回答ありがとうございます! fuji8さんのおかげで理解できました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A