- ベストアンサー
翻訳に困ってます!アドバイスください!
次の言葉の和訳に困っています。 Distrust of outsiders 文脈としては、両親が大切にしている価値観に関する言葉が並んでいるうちの一つです。 他には、 Doing your best, Being first, Hard work Manners, Not complaing, などなど。 全て、まあ良い意味のものばかりです。 でも、冒頭のDistrust~ になると、ちょっと文脈から外れるような??? 翻訳が得意な方、アドバイス下さい!
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは! No.2、No.5のお方に賛成です。列挙されてある項目に入れられて も違和感がありません。 「人類はみな兄弟!」というようなふやけた nonsenseは、あるアメリカ人たちの信じないものです。 Doing your best; Being first; Hard work; Manners; Not complaing――どれをとっても、ピューリタニズムの匂いがします――Hard, austere Puritans! Puritanの信条は、救われた人間と腐った人間を峻別するでしょう。ですから、「よそ者を軽信しないこと」は、その徳目の1つといっていいと思います。
その他の回答 (6)
最善をつくしなさい。後回しにせずすぐに手をつけなさい。常に厳しく真剣に働き(立ち向かい)なさい。不平は言わないように。 というような言葉との対比をふまえると、他人を信用するなということよりも 家族以外の「他人を(直ぐに)受け入れないこと(迎えいれないこと)」というような意味にとりましたが、いかがでしょうか? 世の中、他人と暮らさざるをえないですが、そのような注意は必要ですというようなことが言いたいのではと思いました。 辞書のdistrustに「受け入れない」のような訳はないですが...
お礼
ちょっと違う角度からの解釈で、これまた参考になりました。 ありがとうございました!
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
はじめまして。 この文をそのまま直訳すると「外部の者を信用するな」→「他人を信じるな」となります。その他の価値観を見ても、非常に教育戒律の厳しい家庭のようです。他の回答にあるアーミッシュもそうですし、ユダヤ家庭でもそのような厳しい戒律があります。 ここの翻訳は 「人に頼るな」 「人をあてにするな」 ぐらいでいいと思います。 言わんとしていることは、「自分の足で生きろ」ということだと思います。 以上ご参考までに。
お礼
まるで英語の先生のようなご親切な回答をありがとうございます! 「自分の足で生きろ」とまで噛み砕くと、とても納得がいきました。 日本人的には(←変な表現ですが)、この方がしっくりきますね。
- komimasaH
- ベストアンサー率16% (179/1067)
そういえば、アーミッシュという人たちがアメリカにいますが、 昔の生活様式を維持し、自給自足の生活をして、世間から 隔離された生活をしています。ドイツ系のプロテスタントの 一種のようですが、彼らならそういうでしょうね。
お礼
アドバイス、ありがとうございました! アーミッシュの方々は、ドイツ系プロテスタント なんですね。初めて知りました。
- heisenberg
- ベストアンサー率23% (591/2556)
こんにちは。 「他人は信用するな」と訳してみましたが・・・。 「家訓」だとすると、この「outsiders」は、「家族や親族以外の者」の謂いだと思います。
お礼
そういえば、華僑の人々にも、このような考え方があると聞いたことを思い出しました。アドバイス、ありがとうございます!
- tjhiroko
- ベストアンサー率52% (2281/4352)
これは英語というよりも別の問題になるかと思いますが、その両親が大切にしている価値観は一般的に言う「良いこと」ばかりとは限らないと思います。 最善を尽くせ、一番になれ、一生懸命働け、文句を言うな、これらに混じって「よそ者は信用するな」というのがあっても私は違和感がありません。アメリカの開拓時代のことを考えると、まさにこれら全てが当てはまっていそうな気がしますが、いかがでしょうか。
お礼
なるほど、そう言われてみればそうですね! 自分に置き換えてみても、両親の価値観にも色々ありました。 必ずしも正しい、良いものばかりというのは、かえって不自然ですね。 合点がいきました。ありがとうございます!
- komimasaH
- ベストアンサー率16% (179/1067)
「他人が何を言っても気にするな、自分がやるべきことをやっていればいい」ということを言いたいのかもしれませんね。 日本は外国人労働者を受け入れたがらない閉鎖的な社会だというときにも使われるようですが。
お礼
アドバイス、ありがとうございました。 分かりやす~い超訳で参考になりました!
お礼
ご親切なアドバイス、ありがとうございます。 拝読し、思わず「うぉ~」とうなってしまいました(笑)。 やはり文化的背景や歴史を知っていてこそ、本当の翻訳ができるということを思い知りました!納得・感服・感涙・感謝!