- ベストアンサー
The unexamined life is not worth living.とは?
こんにちは、 本を読んでいて、恋人に散々迷惑をかけられた後に、やっと別れられてせいせいした人セリフに、 「Someone said "the unexamined life is not worth living." now I know that my life is worth living 」というものがありました。 そこで質問なのですが、このUnexamined lifeというのはどのようないみなのでしょうか? 辞書では unexamined 【形】 未審査の、未検査の とか出てきますが、 「未検査の人生は生きる価値がない」では、いまいち意味が分かりません。 なんとなく、背景から「試練なき人生は生きる価値が無い。」と言いたいような気がしますが、、、。根拠がないので、、、。 というわけでタイトルの文はどういう意味なのでしょうか? 教えてくださいよろしくお願い致します。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「厳しい基準で吟味されず過ごせし人生」→「たやすい人生」、、、 「たやすい人生なんて生きる価値無しネって言うよネ、あいつのお陰で(苦笑)、あたしの人生にも少しは値打ちが付いたのかもね」
その他の回答 (1)
- Hideto123
- ベストアンサー率30% (126/420)
(神から)(試練を与えて)試される ということではないでしょうか? ですから、ご指摘のとおり、 「試練なき人生は生きる価値が無い。」 で、日本語訳としては十分だと思います。
お礼
早速のご回答ありがとうございます。 <(神から)(試練を与えて)試される ということではないでしょうか?> やっぱり、そういう事になりますか! 言うまでも無く、特に宗教とは関係ない本のなのですが、 洋書なので、そのセリフを言った人が宗教的一面を持っていたと考えて、 「試されていない→試練が無い」と考えて、そうなるのですね! そうじゃないかと思ったのですが、やっぱり、自信が持てず、質問するに至りました。 やっと確かな意味が分かりました、ありがとうございます。
お礼
あ、早速締め切ろうと思ったら、マ、、、(HNの読み方が分からないので)回答者様からのご回答発見! <厳しい基準で吟味されず過ごせし人生」→「たやすい人生」、、、> なるほど、「審査や検査されない」は、「吟味されない」ともとれますね! <「たやすい人生なんて生きる価値無しネって言うよネ、あいつのお陰で(苦笑)、あたしの人生にも少しは値打ちが付いたのかもね」> 名訳に座布団一枚! 改めてご回答ありがとうございました。