• ベストアンサー

参考書に載っている和訳が納得いきません

a:Oh,I can hear the snake's rattle. 「あっ、へびのガラガラという音が聞こえた。」 b:Good. That's a rattlesnake. 「そうだ。あれがガラガラヘビだよ。」 ~ここからが納得いかない和訳~ b:Now let's go and get your folks 参考書には「君の家族にこのことを言いに行こう。」とあるのですが、 {言いに}に値する語はどこにもついていないと思うのですが、 原文のどこに「{言いに}行く」という意味が含まれているのですか?教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

No1の方のおっしゃってた通りでよいとおもいます。 これに限らず、語学を学ぶときは、一語一語の単語の意味を正確に探すのでなく、まとまった意味としての表現や、慣用句のようなものも覚えていかなくてはなりません。 (たとえば、日本語で、「ヤクザから足を洗う」なんて表現は、英語では wash your leg なんて言えませんよね(笑)。) とくに、get make take のような、よく見かける動詞は、こういった色んな風に使われる表現が多いです。

cleanair4
質問者

お礼

英語を学ぶ上での方法を交えてのご回答ありがとうございます。 私はまだ英語の勉強をたくさんしていないのでget make takeの多義を理解していません。 これからもっと沢山英文に触れて語学力を磨いていこうと思います。 どうもありがとうござました。

その他の回答 (2)

回答No.3

No.1の方の補足になってしまうのですが、getには「呼んで(連れて)くる」という意味があります。 参考書の訳はそこから少し意訳したのではないでしょうか。 Go and get a doctor.(医者を呼んできてください。) I'll get him for you.(彼を呼んできてあげましょう。)

cleanair4
質問者

お礼

「呼んでくる」で直訳してしまうと「君の家族にこのことを呼びに行こう」になってしまうので、 「呼びに行く」を「言いに行く」に脳内変換して捉える必要があるわけですね。一足飛びに和訳を見ないでこの英文を理解することはまだ出来ないので、色んな英文に触れるのみですね。精進します。 ご返答どうもありがとうございました。

noname#187907
noname#187907
回答No.1

直訳は「君の家族をつかまえに行こう」となります。 「つかまえに行く」ということは、「ガラガラヘビがいることを知らせに行く」という意味にです。 すなわち、意訳すると「言いに行く」ということになります。

cleanair4
質問者

お礼

返答ありがとうございます。 まだ英語の勉強始めて間がないので、 直訳でしか物事を捉えられませんでした。 意訳で解釈すると文として成立するわけですね。勉強になりました。ありがとうござました。

関連するQ&A