• ベストアンサー

自分なりに解釈してみたのですが。。

海外の人とチャットをやっていて意味がわからないところがあったと友達が助けを求めてきました。 Don't let people who does not worth your tear make you cry...people who worth will not make you cry. なんですがこれって以下の訳であっていますか? 価値のない人にあなたの泣き顔を見せるな。 価値のある人はあなたを悲しませない。 let~って~させるなって訳しますよね? その場では会話の展開が速く聞けなかったそうです。 いろんな友達(私も含めて)聞いたそうですがみんな自身がありません。もっと英語を勉強しておくべきだった。。 この解釈が間違っているか教えてください。お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

No.3です。 もうちょっと日本語訳でいいのが浮かんだんですけど(ごめんなさいね…私、日本訳が下手で。。。) 涙をみせる価値のないひとに泣かされたりしちゃいけない。。(それに)涙を見せる価値のあるひとは君を泣かせたりしない。 こんな感じです。

benedict
質問者

お礼

コニーさん、再びありがとうございます。一回目の訳でもすっかり満足していた私たちでしたが今回のもすばらしいですね。本当にありがとうございます。友達は英文を書き取って大事にするって言ってました。

その他の回答 (4)

noname#11434
noname#11434
回答No.4

同じです。 「そんなやつ、君の涙になんか値するものか。そんな人のために泣くことなんかないよ。…君の涙にほんとに値する人が、君を泣かしたりするわけないじゃないか。」

benedict
質問者

お礼

いい、英訳ですね。私のは直訳みたいで。。。私には思い浮かびませんでした。ありがとうございます。

回答No.3

たぶん意味的には: 自分の涙を見せる価値のないひとに、泣かされちゃいけない。。。(それに)自分の涙をみせてもいいひと(=自分の涙をみせる価値のあるひと)は、君を泣かさないだろう。。。 っていう感じだと思います。 これは、benedictの友達が、傷ついて泣いちゃったみたいですね(って私はうかがえます)。それで、その子が海外チャットをしてる相手に、それをいったので、そういう返答がきたと考えていいのかな??? とにかく、傷ついた心を癒す為にいってくれた言葉です。優しいひとだと思いますよ。基本的に、benedictさんの友達に、本当にbenedictさんの友達のことを思っているひとは、benedictさんの友達を泣かすようなことはしないんだからっていうことでいったんでしょうね。それにともない、benedictさんの友達に、benedictさんの友達のことを心から大事だって思ってないひとなんかには、涙なんかみせちゃいけないって強くいってるんだと思います。そんな大事に思われてないひとに、涙をみせたところで、何の価値があるんだっていうことだと思いますよ。

benedict
質問者

補足

友達に聞いてみました。泣いたの?って、そしたら、何でそんなことわかったの~!!って(笑) っていうか、聞かれた時点で気づかなかった私も間抜けですが・・・ 詳細を話していなかったので驚いていました。 コニーさんの解釈を伝えたらすごく喜んでいました。ありがとうございます。すっかり、お礼が遅くなってすみません。

noname#68662
noname#68662
回答No.2

youはあなたとは訳さないんじゃないでしょうか 涙の価値のないものは泣かせるな、どうせ泣かない だろうけど・・・ みたいな意味じゃないですかね?自信ないですが

benedict
質問者

お礼

そうですよね。あなたって訳さないんですね。ついつい、単語全部を訳そうとしてました。ありがとうございます。

回答No.1

worth は動詞として使えないので、文法的に間違ってます。 したがって、正確な訳はしようもありませんが、お書きになられているような意味だろうと推測されます。 なお、「Don't let」で「~させるな」です。念のため。

benedict
質問者

お礼

すみません。Don’tが抜けていましたね。。。文法が間違ってるなんて気づかない私たちって・・・ とにかく、ありがとうございました。

関連するQ&A