- ベストアンサー
the one which is ・・・ でいいでしょうか??
すみません、以下の日本文 「在留期間は、30日、90日、3ヶ月、6ヶ月、1年の5通り、および月単位で許可されます。」 の、英語訳を以下のとおり There are five kinds of stay periods: 30 days, 90 days, 3 months, six months, 1 year, and the one which is permitteted on a monthly basis. で訳してみたのですが・・・ and 以下の文が少々不安なので、ご意見をお願いいたします。 月単位で許可される期間は様々だから、the ones which are の方がいいかなと思ったりもしてます。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
(1) この在留期間は「分類」であって「種類」ではありませんので、kindは不適切です。また、今回の場合はfive stay periodsだけで十分です。 (2) 構文的には、以下の構文をお勧めしますが、There are~の構文を使用する場合は、six months and 1 year, and~のようにandを入れなければなりません。このようにsix monthsの後にandを入れないと、6つのstay periodsという意味になってしまいます。 (3) a monthly basisの対象は総称的な1つの期間ですので、単数でokです。また、the one permitted on a monthly basis.で十分です。 ただし、在留期間は、法律で定められているのですが、「5つの期間と1ヶ月単位の期間が許可されている (=設けられている)」としたほうが良いと思います。 訳例 Five stay periods are permitted (=provided): 30 days, 90 days, 3 months, six months and 1 year, and the monthly one.
その他の回答 (2)
- お梅さん(@oumesan)
- ベストアンサー率50% (82/162)
こんにちは。 この英文はかなり日本的な表現ではと思いながらネット検索してみましたら、少数ではありますが似たような表現が見つかりました。 There are three possible periods of stay at this summit, two weeks, one week, and the one we are aiming for, four days. These sessions are not cheap. ... http://www.angelfire.com/az3/psc/ Excluding permanent residence permits, there are 8 categories of period of stay-15 days, 30 days, 90 days, three months, six months, one year, two years and (東京都) There are 8 different periods of stay: 15 days, 30 days, 90 days, 3 months, 6 months, 1 year, 2 years and 3 years. (埼玉県) There are seven different periods of stay, ie, 15 days, 90 days, three months, six months, a year, two years and three years, and one is required to take ...(石川県) http://www.google.com/search?q=there+are*periods+of+stay&hl=en&lr=&c2coff=1&start=0&sa=N >There are five kinds of stay periods: 30 days, 90 days, 3 months, six months, 1 year, and the one which is permitteted on a monthly basis. すでに指摘されているようですが、kinds of は避けた方がいいですね。種類ではなく、単に長さを述べたものだと思いますから。five different periods of stay, five possible periods of stay, five categories of period of stay などとすると良いですね。 月単位でというのは、5つの在留期間はそれぞれ、月の初めから終わりまでというように、一ヶ月単位でという意味だと解釈しましたが、それでいいでしょうか?そうでしたら、each stay is permitted とするといいと思います。 →There are five different periods of stay, 30 days, 90 days, 3 months, 6 months, and 1 year, and each stay is permitted on a monthly basis. 一文になっていますが、できれば2文にした方が分かり易いかも知れませんね。 Each stay is permitted on .... これで如何でしょう?
お礼
いろいろ詳しく調べてくださってありがとうございましたm_ _m とても参考になりました。
- asakiyume
- ベストアンサー率28% (8/28)
とても上手に訳されたじゃないかなと思います。おつかれです。 ただ、permittedのスペルの入力ミスを直されたら、と一応念を押させていただきます。
お礼
スペルミス、うっかりしていました。ご丁寧に、ありがとうございましたm_ _m
お礼
ご丁寧に回答をありがとうございました!kind の使い方は勉強になりました。