asakiyumeのプロフィール

@asakiyume asakiyume
ありがとう数26
質問数4
回答数37
ベストアンサー数
8
ベストアンサー率
28%
お礼率
100%

ALTの仕事をメインとして、日本の公立学校勤めの外国人です。 自分にとって外国語である日本語は、間違いだらけですが、よろしくお願いします。

  • 登録日2006/09/03
  • この文はネイティブにとって自然な文ですか?

    My baby pulled each tale of the dogs. は「私の赤ん坊は犬たちのそれぞれの尻尾を引っ張った」の自然な言い方になっていますか?ネイティブにとっておかしい文章ならば指摘してください。

    • zieden
    • 回答数6
  • 空所に同じ綴りの語を~。

     次の英文の空所に同じ綴りの語を当てはめなさい。という問題です。 (a) It's time for us to take our (_________) of you. (b) Oh, my goodness! It was done without my (_________). 私は、approval, knowledge, permission, などがすぐ思い浮かびましたが、いずれも、(a) には合わないようなのですが、どなたか良い解答がありましたら、御教授ください。大事な試験が明後日です。

  • It's simple. You think an airport, you think a stewardess.

    DVDを見ていて気になったせりふがあります。 どうも以下のように言っているのですがしっくり来ません。何か聞き落してるかもしれませんし、このままで良いのかもしれません。言っている内容は"空港っていったらスチュワーデスじゃない普通"という感じでぼやいているシーンです(空港に潜り込んで特別な任務を遂行するためにコスチュームを用意したと聞いて、スチューワーデスの制服を想像していたのに、期待はずれだった)。 It's simple. You think airport, you think stewardess. 皆様のご意見をうかがいたく思います。

  • I'll draw their fire.

    タイトルは「私がやつらを引きつけておく」といった意味で使われていました。 fire は昔の火縄銃から来ているのでしょうか? で、銃をこちらに引きつけるという意味なのかなと思いました。 この言い方の由来を教えていただけないでしょうか。

    • runbini
    • 回答数7
  • I saw him flip a guy..................

    NHKラジオ英会話講座より I saw him flip a guy twice his size in a competiton once. 一度試合で彼が倍の大きさの相手を投げ飛ばしたのを見たよ。 質問: (1)SVO形式でよろしいでしょうか? (2)[flip]の使われ方について教えてください。    動詞の原形ですか? 何か違和感を覚えますが?    現在分詞がふさわしいとも考えますが如何でしょうか? (3)[a guy twice his size]を教えてください?    単語を日本語とは逆に、後ろから並べて行き次のような表現も可能ですか? a boy half my age(私の半分の年齢の少年) the USA 10 times my country(わが国の10倍のアメリカ) 上記質問、用例ともまずいと思いますが、何卒初心者であることをご理解の上、分り易いご回答をよろしくお願いいたします。質問になっていなかったら、参考意見でも結構ですので、お待ち申しています。以上