- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:訳し方がわかりません。お願いします。)
病気が種を超えて広がる懸念
このQ&Aのポイント
- SARSと鳥インフルエンザは、さらなる懸念の兆候です。
- 病気が種を超えて広がり、人間の集団に広がる容易さが問題となっています。
- 鳥インフルエンザなどの病気は種を超えて広がる傾向があり、人間に感染する可能性があります。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
which の先行詞は ease です。 with ease で「易しさでもって」→「易しく」となります。 the ease を with which 以下が修飾しています。with which で切れて,「(その易しさで)病気が種を飛び越えて,人間にまで広まっていく」そのようなたやすさ,といっているのです。 すなわち,「病気が種を越えて,人間にまで広まる」のが with ease「たやすく」であり,そのことで the ease を説明したものです。 そして,その the ease は a worrying trend の言い換えとなっているのです。 「もっと厄介な傾向,すなわち,病気が種を越えて人間にまで広がる容易さ→病気が容易に種を越えて人間に広まること」となっているのです。
お礼
わかりやすいご説明ありがとうございました。 カンペキにわかりました!!!