- ベストアンサー
英文の構文解釈と邦訳
The ease with which the latter goal has recently been abandoned supports the view that the investment chain is, in fact, subject to relatively sudden and dramatic regime shifts. 上記英文の構文解釈と邦訳をお教え下さい。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>The ease with which the latter goal has recently been abandoned supports the view that the investment chain is, in fact, subject to relatively sudden and dramatic regime shifts. >上記英文の構文解釈と邦訳をお教え下さい。 ⇒以下のとおりお答えします。 (構文) S(The ease)+V(supports)+O(the view) 「容易さがその見方を支持する」という第3文型です。 (従属節) *with which the latter goal has recently been abandoned:「(それをもって)後者の目標が最近放棄されたところの(容易さ)」。whichは関係代名詞で、先行詞はThe ease。 *the view that the investment chain is, in fact, subject to relatively sudden and dramatic regime shifts:「投資連鎖が、実に、比較的突然の劇的なレジームシフト(管理体制の変更)の影響を受けているという見方」。the viewとthat節は同格で、「~という見方」と訳す。 (語句) *The ease with which ~:「~ところの容易さ・安直さ」。 *the latter goal has recently been abandoned:「後者の目標が最近放棄された」。 *supports the view that ~:「~という見方を支持する」。 *the investment chain is, in fact, subject to ~:「その投資連鎖は、実に、~の影響を受けている」。 *sudden and dramatic regime shifts:「突然で劇的なレジームシフト(管理体制の変更)」。 (訳文) 《後者の目標が最近あっさりと放棄されたが、その容易さは、投資連鎖が、実に、比較的突然の劇的なレジームシフト(管理体制の変更)の影響を受けている、という見方を支持している。》
お礼
感謝申し上げます。