- ベストアンサー
QA53
QA53 ……この英文はどう訳せばよいでしょうか c) The third part is occupied with miscellaneous precepts relating mostly to actions of domestic and everyday life and conduct which have little or no connection with one another. 第三の断章はほとんど家庭内での振る舞いと毎日の過ごし方に関した雑多な教訓が占めて、ほとんどお互いに関係のない指導事項である。 質問 (1)actions of domestic and every lifeについて この文はactions of domestic and actions of every lifeという解釈で よいでしょうか (2)conductは動詞か名詞か。 動詞なら、主語がpreceptsで、which文は完全に名詞句になる。 whichが関係詞ならconductは名詞となるが、複数でなくてもよいの でしょうか。 もし、名詞なら、relating A and B and Cとなって、意味 が矛盾します。 ここがわからない。 (3)and conduct ……について conductは名詞で、主語と動詞が略されたものだろうか “ほとんど相互の関係がない指導事項です” この解釈で良いでしょうか。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
(1) いいと思います。 (2) 名詞 主語(The third part 云々)+ 動詞(is occupied) + 前置詞句(with precepts [relating to A and B] and conduct[which...] という構造ですから二つの and は同じ深さに(これ言い方がよくないかも知れませんが)ある訳ではないので名詞でも問題ない筈です。 (3)conduct の訳として「注意事項」が適当なら、この解釈でいいと思います。何か暦の話のようですがこれだけでは名訳か迷訳か分かりません。 この文の全訳としては、and conduct 以下を precept と同じレベルであることを示すのがいいかも知れません。 「第三部は、殆どが家庭生活や日常生活に関する色々な教訓や、殆どお互いに関係の無いような振る舞いにつの記述が多い」 のような。
その他の回答 (4)
文章の解釈が難しいときは、幹だけを残して枝葉を払えばよいと思いますよ。基本的に形容詞や副詞はつけたしの枝葉ようなものと考えて The third part is occupied with miscellaneous precepts relating mostly to actions of domestic and everyday life and conduct which have little or no connection with one another. ↓ The third part is occupied with precepts relating to actions of life and conduct which have no connection with one another. 云わんとしていることは、 第三章は、お互いに何の係わりも持たない[行動である]”在り来たりな日常生活に伴う行動”と”品性を伴う思慮深い行動”に関する教訓について述べる、 conduct 1. The way a person acts, especially from the standpoint of morality and ethics. http://www.thefreedictionary.com/conduct
お礼
大分分かってきました。 (1)(A&B)which……という構文 (2)conductという名詞は数えられない名詞 この2点、分かりました。 (3)free dictionaryをご紹介いただいて、”これはいい” と思いましたが、英文なので、やっぱり難しい。 でも、conductの意味は何?と思って読むと 少し分かりました。 ありがとうございました。
- googoo1956
- ベストアンサー率47% (623/1316)
> この文はactions of domestic and actions of every lifeという解釈でよいでしょうか この部分は、「actions of domestic (life) and (actions of) everday life」と考えられます。「家庭生活(における行動)と日常生活における行動」という意味です。 >whichが関係詞ならconductは名詞となるが、複数でなくてもよいのでしょうか。 >conductは名詞で、主語と動詞が略されたものだろうか >“ほとんど相互の関係がない指導事項です” >この解釈で良いでしょうか。 「conduct」は数えられない名詞ですので冠詞をつけずに用いられます。ここでは「道徳上の振る舞い」という意味で良いでしょう。 お尋ねの英文は、次のように区切ることができます。 The third part is occupied with miscellaneous precepts /relating mostly to actions of domestic and everyday life and conduct /which have little or no connection with one another. お尋ねの疑問を解く鍵は、「actions of domestic and everyday life」と「conduct」が「which have little ...」の先行詞であるということです。 すなわち「A and B」のAが「actions (of domestic and everyday life)」で、Bが「conduct」です。この2つが「which ...」の先行詞で、「お互いに関係がない」と考えられているのでしょう。確かに「普段の行動」と「道徳上の振る舞い」はあまり関係はありません。 全訳:「第3章は多岐にわたる戒めで占められているが、それらはお互いにほとんどかまたは全く関係のない<家庭生活や日常生活における行動>と<道徳的な振る舞い>に関するものです。」 ご参考になれば・・・。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
which は関係代名詞なので,その直前に動詞がくるはずがなく, もちろん conduct は名詞です。 conduct はきわめて複数形になりにくい単語の一つです。 すでに回答がある通り, domestic, everyday はともに形容詞で and でつながれています。 そして,その形容詞群が修飾する名詞は life と conduct の両方だと思います。 (domestic and everyday)(life and conduct) 「家庭内の,日常的な生活と行為」 conduct は多くの場合,修飾語をともなうからです。 したがって,A and B and C という 3 つのつながりではありません。 そして,actions of (domestic and everyday life and conduct) とまとまります。 actions は「一つ一つの行い(の複数形)」で actions of ... conduct というのもありです。 actions of (domestic and everyday life and conduct) というまとまりが先行詞で which have ~とつながります。 単純には which の先行詞は actions です。
補足
すみません。回答を読んで、また考えました。 actions of (domestic and everyday life and conduct)という説明について です。 文末にone anotherがあります。 これはどれとどれを指すのでしょう actionsとconductだろうかと思えてくるのです。 conductが複数なら、conductの中身がone anotherと言えるでしょう。 ところがそうではないから、また、分からなくなりました。 (domestic and everyday)lifeについては分かりました。 よろしくお願いします。
1) actions of "domestic and every" life domesticとeveryは形容詞としてlifeに掛かる[修飾をする] 2)conductが動詞であるならば、主語はThe third partyになるはず。主語が単数形であればconductsとしないといけないため動詞と考えるのは文法的にむりである。 3)a and b and c は”A and B”と言う構文のなかで有り得る思う。 A = a and b B = c もしくは A = a B = b and c この場合は actions of life and condact が主役で どんなlifeと言えば domestic and every [家庭内のとそして毎日の] life ~ condact which have と複数形の動詞を持つために actions of life and actions of conduct which have と理解するのでしょう。
お礼
だいぶ分かってきました。 ありがとうございました。
補足
wind-sky-windさんに追加質問をしたのですが、fruchanさんの次の回答も考えられることが分かりました。 ”actions of life and actions of conduct which have……と理解するのでしょう。”の部分です。 問題は文末のone anotherです。何と何がone anotherかということに疑問を持ちました。preceptsとconductと考えてwind-sky-windさんに追加質問をしたのですが、fruchanさんの解釈も考えられる。しかし、訳は微妙に違ってきます。ただ、precepts and conductという表現に疑問がないわけではない。ここを知りたいと思いました。 よろしくお願いします。
お礼
今度はよくわかりました ありがとうございました。
補足
回答者のwind-sky-windさんに追加質問をしました。 ちょっと、ご覧いただければうれしく存じます。 よろしくお願いします。