- ベストアンサー
QA53
QA53 ……この英文はどう訳せばよいでしょうか c) The third part is occupied with miscellaneous precepts relating mostly to actions of domestic and everyday life and conduct which have little or no connection with one another. 第三の断章はほとんど家庭内での振る舞いと毎日の過ごし方に関した雑多な教訓が占めて、ほとんどお互いに関係のない指導事項である。 質問 (1)actions of domestic and every lifeについて この文はactions of domestic and actions of every lifeという解釈で よいでしょうか (2)conductは動詞か名詞か。 動詞なら、主語がpreceptsで、which文は完全に名詞句になる。 whichが関係詞ならconductは名詞となるが、複数でなくてもよいの でしょうか。 もし、名詞なら、relating A and B and Cとなって、意味 が矛盾します。 ここがわからない。 (3)and conduct ……について conductは名詞で、主語と動詞が略されたものだろうか “ほとんど相互の関係がない指導事項です” この解釈で良いでしょうか。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (4)
noname#202629
回答No.5
- googoo1956
- ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.4
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
回答No.3
noname#202629
回答No.2
お礼
今度はよくわかりました ありがとうございました。
補足
回答者のwind-sky-windさんに追加質問をしました。 ちょっと、ご覧いただければうれしく存じます。 よろしくお願いします。