- ベストアンサー
重要な海上商業捕鯨の永久禁止を求める
- 国際捕鯨委員会(IWC)が海上商業捕鯨において永久禁止を採用し、クジラの保護区を維持および拡大し、日本に対して「科学的な捕鯨」を終了させるために圧力をかけることが非常に重要です。
- 現在、80種類以上のクジラが存在し、ほとんどの種類が絶滅の危機に瀕していません。実際、科学的なデータに基づけば、多くの種類が豊富で増加していると言えます。特に、ミンククジラ、ミナミハンドウイルカ、スナメリの種類に関しては、最も信頼性の高いデータがあります。
- これはこれらの壮大な動物の未来を適切に保護し、守るための最後のチャンスかもしれません。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
英語が得意というわけではないのですが、勉強も兼ねて訳させて下さい。 文の構造としては It is vital 【that the IWC (1) adopts a permanent ban on commercial whaling on the high seas, (2) maintains and increases whale sanctuaries, and (3) shames Japan into ending its flawed “scientific whaling”. 】 It could be our last chance 【to properly conserve and safeguard the future of these magnificent animals.】 There are more than 80 species of whales and most species of whale are not endangered. In fact, based on scientific data, we can say 【that many species are abundant and increasing. 】 This is particularly true for minke whales, Bryde’s whales and sperm whales, (which are)the species for which we have the best data. と考えました。 最後の文章は the speciesの前に関係代名詞か何かが省略されているのでしょうか……? 「我々がbest dataを持っている種」の例として、ミンククジラなどが挙げられている、と解釈しました。ただbest dataをどう訳せば良いのか分かりません。 結果として以下のように全訳してみました。 IWCが外洋での商業捕鯨を永久的に禁じ、捕鯨禁止海域の維持と増加に力を入れ、また不備のある調査捕鯨を続ける日本を糾弾し、止めさせるようにしている事は、重要な点である。 これは、これらの雄大な動物(=鯨)の未来を適切に保全、保護する最後の機会であるかも知れない。 世界には(?)80種類以上の鯨がおり、ほとんどの種は絶滅の危機には瀕してない。 事実、科学的データに基づけば、多くの種には十分の頭数がおり、その数も増加している事が分かる。 これは我々が最も信頼性のあるデータを持つ、ミンククジラやカツオクジラ、マッコウクジラなどの鯨達に関しては特に当てはまる事である。 (最初のパラグラフと次で、言っている内容が何となく食い違うのですが、 これは別々の段落を抜書きしてきたのでしょうか?) "shame A into B" は"Aを辱めてBさせる"という熟語のようです。