- ベストアンサー
次の和訳、英訳が理解できません
Next, you can answer○○○ 次の質問には○○○と答えてね。 you can answerはあなたは答えることができる…にならないのですか? もうひとつなのですが。 夏の食べ物は何が好きですか?の英訳が What foods do you enjoy in the summer? 何故enjoyなのか理解できません。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
you can answer ○○○ という文を否定文にすると You cannot answer○○○ (You can't answer ○○○) となりますね。その場合、「can = できる」 というふうに解釈することもできるし、あるいは 「そんなふうに答えてはいけないよ」 とたしなめるような表現とも解釈できるのです。 つまり、「できる」 「できない」 という、「能力」 を表すばかりではなくて、「軽い命令」 もしくは 「許可」 を表すこともあるのです (できれば辞書で確かめるといいと思います)。 解釈が1つでないというのは不満かもしれませんが、要するに 融通がきく 表現とでもいいましょうか。どう解釈すべきかは、その発言をするまでのいきさつ、状況、文脈によって判断されます。 次の What foods do you enjoy in the summer? という文についてですが、like という語ではなくて enjoy だったのが不思議に感じられたのでしょうか? この文は 「夏に食べられる食べ物の中で、君が食べておいしいと思うものは何だい?」 という問いかけになっています。ここでの enjoy は 「(夏なればこそ食べることができる食べ物で) それを食べることができるのが嬉しい」 食べ物は何か、ということを問うているわけです。夏季限定ということを強調して、選択の範囲を狭めた質問の仕方をしています。I like coffee. なんかは、季節に関係ないでしょう。 だからその文における enjoy は 「夏だから食べられる」 もので、「食べることを楽しめる」 ものをたずねている、と解釈すればいいのではないでしょうか。
その他の回答 (1)
- 92128bwsd
- ベストアンサー率58% (2275/3919)
Next, you can answer○○○ 次の質問には○○○と答えてね。 これは会話の流れの中の話なので、状況によって色々違うニュアンスを感じることができると思います。 直訳すると、 「次に、あなたは○○○に答えることができます」 ですが、can は、~することができる、の他、~しても良い。あるいは、~に答えることができるよねといろいろ違うニュアンスの可能性があります。文脈によって、 「次に、あなたは~に答えることができるんだから、答えてよね」と言うニュアンスもありです。 > 夏の食べ物は何が好きですか? これを直訳的に訳すと、 What foods do you like in summer ? とかになると思いますが、日本語に直訳し直すと「夏の間あなたは何の食べ物が好きですか?」になります。少し臨場感の無い言い方になるので、 What foods do you like to eat especially in summer? 「あなたは、特に夏に食べるのが好きな食べ物はなんですか?」 の方が、わかりやすいと思います。でも同じことを、 「あなたは夏に何の食べ物を楽しみますか?」 What foods do you enjoy in the summer? つまり、「あなたは夏に何の食べ物を楽しみますか?」と言うのもわかりやすくてスッキリする気がしますがいかがでしょう? 表現方法とニュアンスの違いです。
お礼
ありがとうございます! canの意味を限定し過ぎていました。 臨場感、そこまで読み切れるように早くなりたいです。
お礼
ありがとうございます! 辞書で確認しました。 canの意味をわかっていないことを認識しました。 夏という限定だから楽しむ、何となくつかめました。 数をこなして解釈の力を身につけるようにしたいです。