- ベストアンサー
shouldとoughtの違いについて
He is a foreigner, and ought to be treated as such. (彼は外国人であるから、外国人らしく待遇されるべきだ。) 例えば上の文章で、oughtをshouldで言い換えることは出来るのでしょうか?どのようなニュアンスの違いがあるのか教えてください。 宜しくお願いします。
- みんなの回答 (8)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Gです。こんにちは、kasagurandingさん。 私なりに説明させてくださいね. ほとんどの場合全く違いを感じません. ただ、ought toは常識・慣習的観念からみて、「すべき」のフィーリングがあり、shouldはアドバイス的なフィーリングがあります. 1) You ought to read more books. 2) You should read more books. の例を見ると、もっと本を読むべきだ、と言う事ですが、1)は学生だから、試験があるから、読むべきだ、読むのが当然/常識だ、と言うフィーリングが入っています. それに較べ、2)は成績が悪いからアドバイスとして、漢字力が足りないと思えるからアドバイスとして、と言うようなフィーリングが入ってくるように思えます. 余談ですが、want toをwanna, going to をgonnaとするように、ought toをoughtaと話し言葉での使い方が普通になってきています. もうひとつの余談ですが、書くときはShe ought not to と言う形で否定文にすべきとされていますが、アメリカでは、He shouldn't ought to do it,と言う形を使うこと/人が多いです. アメリカ英語なのかもしれませんね. これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (7)
- harutomo777
- ベストアンサー率34% (28/81)
米国在住です。 アメリカ英語では ShouldとOught to にはかなりのニュアンスの違いがあります。 Shouldは普通の英語、Ought toはスラング並みのタメ口英語です。 ビジネスの世界ではOught toは禁句です。 特にこの短縮形 Oughtta (オッタと発音する。)はかなり乱暴な英語で、あえて日本語に意訳すると、 「オラオラ~ちゃんとやれよ」的なニュアンスです。 じゃこのOught toはあんまり使われないのかと言えば 逆で、酔っぱらいやヤジ、ケンカなんかやその映画のシーンなどで多用されます。 あとラップ音楽などでもいっぱい使われていますよ。
- paniniXX
- ベストアンサー率45% (38/83)
ought to とshouldにはnativeのとっても、日本の学習者にとっても 決定的な違いがあります。 ”短縮形の有無”と”使用頻度”です。 shouldは、普通強勢を受けず、特に話し言葉では短縮されて you should→you'dになることが多いですが、 ought toは、短縮形になる(*you 't to ?!)ことはなく、 また使われる時強勢を受けることが多い。 should はought to よりずっと多く用いられます。 またought toは「~べき、~はず」(語源的には owed to 「~に負うている」) の意味しかもちませんが、ご存知の通りshouldnには、他にも多くの用法があります。 逆から云えば、shouldが文脈上「~べきだ」という意味を表すと判断できても 使用頻度の多く、意味が広い分だけ、”その「義務」の意味が弱く”なります。 従って次のことが言えそうです。 話し手が、使用頻度が比較的低いought toを使う時、強勢をつけることが多く 聞き手にとって、shouldの場合と比べて、”強い意味”をもつと感ぜられる。 このことは#4,6の云われることと決して矛盾してないことを確認してください。
- bilingual985
- ベストアンサー率20% (30/143)
結論から言いますと、ニュアンスの違いは確かにありますが、そのニュアンスの違いをどう感じるかは個人によっても異なります。 英語を勉強されている方のレベルにもよりますが、普通なら「同じと考えてください。それから自分で使うならshouldを使う方が無難でしょう。」と説明しますが(そのレベルの説明で相手がその時に必要とするナレッジとしては十分であり、より細かい説明は混乱を招く恐れがある為)、一方英語を文学又は言語として勉強されておられる上級レベルの方に限り、そのニュアンスについてより細かく説明します。で、私はNo.3さんの分かり易い説明をパクる三人目になりますが、辞書を参考にすると、以下の様な内容があります。 SHOULD: Used to express obligation or duty: You should send her a note. Used to express probability or expectation: They should arrive at noon. Used to express conditionality or contingency: If she should fall, then so would I. Used to moderate the directness or bluntness of a statement: I should think he would like to go. OUGHT: Used to indicate obligation or duty: You ought to work harder than that. Used to indicate advisability or prudence: You ought to wear a raincoat. Used to indicate desirability: You ought to have been there; it was great fun. Used to indicate probability or likelihood: She ought to finish by next week. (from Dictionary.com Copyright © 2003, Lexico Publishing Group, LLC. All rights reserved.) 上記の例文を理解できて初めてそのニュアンスの違いを悟ることが可能と思われます。 余談ですが、"shouldn't ought to"についての考え方に関し、The American Heritage® Book of English Usage. Copyright © 1996 by Houghton Mifflin Company. All rights reserved.によると、 下記のコメントがあります。 "ought in regional expressions. Usages such as He hadn’t ought to come and She shouldn’t ought to say that are common in many varieties of American English. They should be avoided in written English, however, in favor of the more standard variant ought not to." 要するに、米国英語として会話で使われる事があるが、文章にするのは不適切であり、"ought not to"を使うべきである、との事。ちなみに私自信、この言い方は会話でも使いません。確かに通じる英語の部類で、実際に現地で使われている事を聞いた記憶もありますが、教養のあるネイティブは予想以上に文法を重んじる英語を意識して話しますので、このような表現は避けます。これは、教養があることを知らしめる有効なコミュニケーションの方法であるからです。そのレベルまでご自分の英語能力を向上させたいと思われるのなら、このような微妙なニュアンスは重要で、その知識により英語の繊細なニュアンスと「豊かな味」を楽しめる事になろうかと愚考致します。
- gogogirl
- ベストアンサー率36% (7/19)
こんにちわ。kasagurandingさん。 この質問に関しては私も常々疑問に思っていたのでネイティブの知り合いに聞いてみました。 その人が言うにはほとんど同じでたいした違いはないとの事です。 が、しかし、おそらく将来的にはoughtは使われない言葉(いわゆる"死語")になるのではないかとのことです。 ちなみにその人は本国(オーストラリア)でも20年以上(国語)英語の教師をしていました。 でも、もしかしたら同じ英語を話す国(アメリカ・イギリス・オーストラリア、あるいは他の国)によっても違いがあるのかもしれませんね・・・。 ご参考まで。
- Pippin
- ベストアンサー率50% (196/389)
大きな違いはありませんが、"should"だと忠告・アドバイス、"ought to"だと常識・当たり前の事、というかすかな意味の違いがあります。だからこの例文の場合は、"ought to"の方が適切ですが"should"でも間違いではありません。
- trozky
- ベストアンサー率9% (32/341)
ビートルズの「涙の乗車券」Ticket to rideに she ought to think twiceという表現が出てきます。 ご参考まで。
- mujinkun
- ベストアンサー率16% (336/1986)
つい先日英会話の先生が説明してました。 should よりも ought to のほうがカジュアルだけど、アメリカ人はよく使うとのことでした。