- ベストアンサー
「返事がおそくなってごめんなさい」の英訳。
英語圏に住んでいる日本人の友人が、「返事が遅くなってごめんなさい」(手紙やメールの冒頭)の意味でSorry for the late relpy.と書いてきます。私はこの表現を見たことがないので、違和感があります(夜おそくに書いた返事を詫びているような感じに聞こえます)。友人に訊いたところ、いわゆるネイティブが普通に使う表現だそうです。私の質問は; (1)Sorry for the late relpy.はよく使われる普通の表現なのか? (2)逆に「返事が遅くなってごめんなさい」と英語で普通に言うのは何といったらよいのでしょうか? お願いします。
- みんなの回答 (13)
- 専門家の回答
みんなが選んだベストアンサー
アメリカに38年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 皆さん、自信無し、という事で謙遜しているようでもしかしたら少しでも確信を持てないのかなと思い書かせてもらっています。 >(1)Sorry for the late relpy.はよく使われる普通の表現なのか? Sorry for the reply.とreplyのつづりさえ変えておけば十分使える、また、よく使われる表現です。 つまり、late遅れてしまったreply返事に対してI'm sorryというフィーリングを出したい時に使う表現と言うことです。 >(2)逆に「返事が遅くなってごめんなさい」と英語で普通に言うのは何といったらよいのでしょうか? Sorry for the late reply. Sorry about the/my late reply. Sorry for/about replying (you) so late Sorry about/for not replying you earlier/sooner Sorry for/about not replying your e-mail earlier/soone Sorry for/about the/my delayed reply Sorry forabout the delay in replying (you). Sorry for the delay in getting back to you なお、多くの人の中にforやaboutを入れないでSorry the late reply.とかSorry replying lateと言ってしまう人もいます。 果たしてこの表現が定着するかどうかは分かりませんが、もしこう言われたらforが入った表現と同じだと理解してください。 人が言うから自分も使う、ではなく、使い方が分かった時点で使い始めた方が結局自分のためになる、と言う事を覚えて置いてください。 ですから、上に書いた例の一つか二つほど選んで「自分なりの表現」として身に付けて使うようにしてくださいね。 後の例はそれらを聞いた時にどう意味なのかを知ればいいだけのことですし、後になって表現力に幅を持たせるようにすればいいですね。 (一度に全部覚えようとすること自体が結局使い物にならない、と言う事になってしまいます) これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (12)
- t78abyrf9c
- ベストアンサー率47% (3029/6402)
一般的だと思います。 http://www.postpet.so-net.ne.jp/free/contents/newspaper/weekly/000607/#mail ちなみに、私が実際にネイティブな方から頂いたお返事には、 「Sorry for the delay with the reply」 となってました。 より丁寧な表現といったところでしょうか。
- vaketrjaoe
- ベストアンサー率20% (1/5)
検索してみたところ、かなり多く使われている表現のようです。 掲示板への書き込みの件名になっていたりもします。 夜遅くの返事をわびるわけではなく、「返事が遅くなってごめんなさい」の意味で使われているようです。 参考にあげたURLの例文2もご参照ください。
- 1
- 2