• ベストアンサー

英語で「逆に気を遣わせてごめんね」と言うには?

英語で「逆に気を遣わせてごめんね」と言うには? 前々から海外でしか買えない、欲しいものがあり、 それを気軽に話したら(決して催促したつもりではないのですが・・・)、 外国人の友達から、それが届きました。 誕生日とかそういう感じではありません。 お礼の品を送るつもりですが、 日本語ではよく使うような「逆に気を遣わせてしまって、ごめんね」や、 「催促したみたいになってごめんね」「催促しちゃったみたいでごめんね」を 英語で書きたいです。  だけど、これは日本人特有の表現でしょうか?  これに近い感じで構いませんので、 いい表現方法を教えて頂けましたら嬉しいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 7inchhalf
  • ベストアンサー率39% (184/469)
回答No.2

英語の表現自体の回答ではありません。ちょっと気になったので。 相手がどこの国の人か分かりませんが、英米の人だったら、あなたに喜んでもらいたくて、あなたの欲しいものをプレゼントしてくれているのです。 なのにあなたが「ごめんね」といちいち謝るのだとすると、相手も気を悪くしますよ。相手の人はあなたの反応にがっかりするはずです。 素直に喜びを表現し、お礼としてThank you very much. I really love it.とでも言えばいいのです。あんまり難しい表現でなく、あなた自身が使いこなせる表現の方がいいと思いますよ。 また今回のことに対しお礼の品など送る必要はありません。たった今、相手の欲しい物をあなたが知っているなら別ですが、相手が欲しがっていないものを送ったところで、相手の人は嬉しくも何ともありません。あなたの単なる自己満足になるだけです。 そんなことよりも今後の交流を通じて、相手のして欲しいもの、手に入れたいものを敏感に感じ取って、今回相手の人があなたにしてくれたように、あなたがしてあげれば、それが一番のお礼になります。 外国の人と付き合うときは、自分を卑下するのではなく(相手には理解されません!!)、とにかく相手の気持ちを察してあげて喜んでもらうという姿勢が重要です。

bluecat44
質問者

お礼

回答、ありがとうございました。 お礼が遅くなり、申し訳ございません。 今後のことについても、教えていただき ありがとうございます。 参考になりました。ありがとございました!

その他の回答 (2)

回答No.3

NO. 2の回答者もおっしゃっているように、うれしかったら素直に「Thank you very much」といいましょう。 日本語では何でも謝ることが礼儀にあたりますが、海外では通じません。 「Thank you」ということによってあなたは相手に感謝の念を見せているのですから、この言葉を聞くと相手も送った甲斐があったというものです。 「Thank you so much for your lovely present, I really love it!!」みたいなことを言えばいいです。 You didn't have to do that「そんなことしなくてもよかったのに」を使用してもかまいませんが、「よけいなことをして」と否定的にとられて気を曲げられる場合もあるので(経験者。。)気をつけてくださいね。 お礼の品は・・・あなたが送って気が楽になるのであればそれでいいと思います。 ただし、「物をもらったからお礼を出す」という考えは欧米には無いので、送らなくても失礼にはあたりません。 プレゼントを送ってもらいっぱなしでお礼も送らないのは考え物ですが。。。1回目であれば別に気にしなくても大丈夫ですよ。

bluecat44
質問者

お礼

回答、ありがとうございました。 お礼が遅くなり、申し訳ございません。 参考になりました。ありがとございました!

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1

一口に「外国」といっても国や地域によって価値観はさまざまですが、英語圏の多くでは、そういう言葉はかえって相手に気を使わせるものです。ここは「You didn't have to do that! You're spoiling me! But it was such a nice surprize!」くらいにしておいていいでしょう。

bluecat44
質問者

お礼

回答、ありがとうございました。 お礼が遅くなり、申し訳ございません。 参考になりました。ありがとございました!

関連するQ&A