- ベストアンサー
英語で「逆に気を遣わせてごめんね」と言うには?
英語で「逆に気を遣わせてごめんね」と言うには? 前々から海外でしか買えない、欲しいものがあり、 それを気軽に話したら(決して催促したつもりではないのですが・・・)、 外国人の友達から、それが届きました。 誕生日とかそういう感じではありません。 お礼の品を送るつもりですが、 日本語ではよく使うような「逆に気を遣わせてしまって、ごめんね」や、 「催促したみたいになってごめんね」「催促しちゃったみたいでごめんね」を 英語で書きたいです。 だけど、これは日本人特有の表現でしょうか? これに近い感じで構いませんので、 いい表現方法を教えて頂けましたら嬉しいです。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (2)
- kittenchan
- ベストアンサー率50% (122/242)
回答No.3
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1
お礼
回答、ありがとうございました。 お礼が遅くなり、申し訳ございません。 今後のことについても、教えていただき ありがとうございます。 参考になりました。ありがとございました!