- ベストアンサー
「地鶏」の英訳
ブロイラーに代表されるような、狭い鶏舎に押し込められて人口飼料で育てられるニワトリに対して、「地鶏」という語にピッタリの英語って何でしょうか。「ケージに入れられてなくて、自分でミミズとかをとって食べていて・・・」とか長々説明すれば、分かってもらえるのですが、一言で簡潔に表現できないでしょうか。 外国人(英語のネイティブではない)の友人はtraditional chickenでどうだ、と言いましたが、やや舌たらずの感も。 御教示を。
- みんなの回答 (14)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (13)
- wierdo
- ベストアンサー率31% (67/212)
回答No.14
- wierdo
- ベストアンサー率31% (67/212)
回答No.12
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
回答No.11
- wierdo
- ベストアンサー率31% (67/212)
回答No.10
- Pippin
- ベストアンサー率50% (196/389)
回答No.9
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
回答No.8
- Meursault
- ベストアンサー率42% (36/85)
回答No.7
- nightowl
- ベストアンサー率44% (490/1101)
回答No.6
- Josimba
- ベストアンサー率26% (24/89)
回答No.5
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
回答No.4
- 1
- 2
お礼
ご専門の立場からいろいろお教えくださり、ありがとうございました。 どう定義しても抜け道を見つける業者がいるのは、業種にも、洋の東西にも関わらぬ事のようですね。 精密に言いたければ、参考に示してくださったHelbertのように、All Natural Old Fashioned Home Grown Fresh Pastured Chicken とでも長ったらしく表すことになってしまうでしょうね。いや、それでも、抜け道はあるかな…。 24時間放し飼いの鶏を標榜して、cageless chickenなんて名乗る業者が、そのうち出てこないでしょうか。そんな飼い方はできないのかな? またアホなこと申してますか。 日本と違って、米国では血筋を問題にしないのも面白いですね。英国だとまた違うのでしょうか? 話が広がって、本当に勉強になりました。仰る通り、正確さの要求される文脈では、「地鶏」も"free-range"も注意して用いることにします。