- ベストアンサー
shallの違い
You shall die. と Behave yourself,and you shall have a bone. のshallの違いがわかりません、教えて下さったらありがたいです。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
you shall have a bone は,話者すなわち,I の意志を表し,「~させよう」という意味の shall であり,「あなたに骨を持たせよう→骨をあげよう」という意味になるものです。 You shall die. というのは,この I の意志を神に託したような形で予言を表す用法で,「~することとなろう」という意味です。 前者は,私の学生時代などは文法書にも必ず書かれていましたが,古くさい表現で,I will give you a bone. というのが普通であり,最近は入試問題でもほとんどでることはなく,教えることさえしていないのではないでしょうか。 後者も,かなり古い表現であり,前者以上に学校などで扱われることはありませんし,現実の英語でも目にすることはないでしょう。聖書とか読みたいというのなら別ですが。
その他の回答 (4)
- 奈加武良 可春之計(@signak)
- ベストアンサー率23% (38/160)
(1)マッカーサーが日本軍に攻められてフィリッピンを撤退する際に、「I shall return!」といって機中の人となったのは有名な話しです。「必ず帰ってくる、きっと帰ってきて見せる」という強い意思をあらわしています。 (2)後者は一定の条件が満たされれば(行儀をよくしてれば)当然の帰結として(骨がもらえるよ)という意味でしょう。
- chiropy
- ベストアンサー率31% (77/244)
shallには大きく次のような意味があります。 1意志未来(相手の意志を尋ねる) Shall I open the window? Shall we play tennis? (=Let's play tennis.) 2意志未来(話者の意志) You shall do it. *話者の強い意志 We shall fight for peace and we shall win. 3法律・規則 The Prime Minister shall appoint the Minister of State. 4予言 Death is certain to all; all shall die. ここで質問に戻ります。 まず You shall die. ですが予言ではないでしょうか?『お前は死ぬだろう』 次に Behave yourself,and you shall have a bone. ですがこちらは話者の意志じゃないでしょうか?『行儀よくしていれば、骨をあげよう』 こんな感じでどうでしょうか。
- Nao_F
- ベストアンサー率24% (22/90)
You shall die も「話し手がそのようにさせる」の shall だと思います。 つまり、「話し手が相手を死に至らしめる」ということですから「殺してやる!」ということでしょう。 参考URLは「スター・ウォーズ エピソード3 シスの復讐」のスクリーンプレイで、この中にも1か所「you shall」があります(ブラウザの検索機能で検索してみてください)。 これも同様で、「~という名前で知られるだろう」とありますが、そのように仕向けるのが話し手である、というのがこの shall の意味ですから、 実際は「~という名前をお前に与える」という意味になります。
- 奈加武良 可春之計(@signak)
- ベストアンサー率23% (38/160)
1)君はきっと死ぬ。→死んでしまえ!。 2)いい子にしてると骨を上げるよ。 こんな感じではないでしょうか。前者は話し手の意思が強く反映されています。 Oxford Advanced Lerner's Dictionary of Current Englishによると、[shall]=[to form a future or conditional statement expressing the speaker's will or intention]とあります。
補足
You shall die. もI will kill you. と同じだと辞書に書いてあったのですが、話者の意思ではないのでしょうか?