• ベストアンサー

shall

Tommorow you shall stop being a puppet, and become a real boy. これは妖精がピノキオに言ったひとことです。 shallのニュアンスが掴めないでいます。 shouldを丁寧にしていると思えばいいのですか?よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

you と一緒に使われる shall は、下記の5「必ず~するだろう」という意味です。例えば You shall die は「あなたは必ず死ぬ」(=お前殺してやる)という意味です。  http://eow.alc.co.jp/search?q=shall&pg=1  これはちょっと古い言い方で、おとぎ話の魔法使いなどが「あなたは絢爛たる馬車になるのよ」などとカボチャにいうときに使います。 https://www.google.com/search?q=pumpkin+carriage&tbm=isch&tbo=u&source=univ&sa=X&ved=0ahUKEwj749_cls3QAhXni1QKHYkiC24QsAQIVQ&biw=1907&bih=892

その他の回答 (1)

  • 8shi8
  • ベストアンサー率32% (90/274)
回答No.2

shouldはshallの過去形です。丁寧にしているわけではないです。 この場合のshallの意味は”そうなる”で、話し手の意思、予測、意向など示します。 妖精がピノキオに向かって”明日にはあなたは人形ではなく、人間の子供になる”と言っているます。

関連するQ&A