• ベストアンサー

shallの訳

You shall die. この場合、「お前を死なす」という、使役なのか、 「お前は死ぬべきだ」と訳すべきなのかわかりません。 それとも前後の文脈から、臨機応変に訳すべきなのか悩んでおります。 どなたか宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#91219
noname#91219
回答No.3

「~だろう」と訳される場合、米語ではwillを用いる場合が多いようです。You shall die.はこれだけでは判断はつきかねます。One step forward and you shall die.(Luminous英和辞典)のような文脈では「お前を殺す」と訳されていますが、これは「お前は死ぬだろう」という訳され方でも意味は通じます。意味は同じですが、文脈によって訳し分けるといった状況です。しかし、shallには話し手の意志が含まれることが多いので、You shall die.は「お前を殺す」というおっかない訳され方が合うのではないかと思います。あ、でもやはり文脈によります。

afrija
質問者

お礼

よくわかりました。やはり文脈ですね。 どうも有難うございました。

その他の回答 (2)

回答No.2

 私が習ったのは、この場合の2人称のshallは「話者の意志」を表すので「お前を殺してやる!」という意味になるということでした。文脈によって違うかもしれませんが、使役ではないと思いますよ。

afrija
質問者

お礼

使役ではないですね。 お恥ずかしい・・・ どうも有難うございました。

  • harepanda
  • ベストアンサー率30% (760/2474)
回答No.1

文脈を見ないと訳せません。それから、英語か米語かによる違いもあります。

afrija
質問者

お礼

わかりずらい質問ですみません。 どうも有難うございました(^^)

関連するQ&A