- ベストアンサー
shallの訳
You shall die. この場合、「お前を死なす」という、使役なのか、 「お前は死ぬべきだ」と訳すべきなのかわかりません。 それとも前後の文脈から、臨機応変に訳すべきなのか悩んでおります。 どなたか宜しくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#91219
回答No.3
「~だろう」と訳される場合、米語ではwillを用いる場合が多いようです。You shall die.はこれだけでは判断はつきかねます。One step forward and you shall die.(Luminous英和辞典)のような文脈では「お前を殺す」と訳されていますが、これは「お前は死ぬだろう」という訳され方でも意味は通じます。意味は同じですが、文脈によって訳し分けるといった状況です。しかし、shallには話し手の意志が含まれることが多いので、You shall die.は「お前を殺す」というおっかない訳され方が合うのではないかと思います。あ、でもやはり文脈によります。
その他の回答 (2)
- 7tsuki8kumo
- ベストアンサー率24% (116/468)
回答No.2
私が習ったのは、この場合の2人称のshallは「話者の意志」を表すので「お前を殺してやる!」という意味になるということでした。文脈によって違うかもしれませんが、使役ではないと思いますよ。
質問者
お礼
使役ではないですね。 お恥ずかしい・・・ どうも有難うございました。
- harepanda
- ベストアンサー率30% (760/2474)
回答No.1
文脈を見ないと訳せません。それから、英語か米語かによる違いもあります。
質問者
お礼
わかりずらい質問ですみません。 どうも有難うございました(^^)
お礼
よくわかりました。やはり文脈ですね。 どうも有難うございました。