• ベストアンサー

shall

shallについて質問があります。下の文章ですが、この場合のshallはshouldのような意味ですか?またこのような使われ方はよくするのでしょうか(日常会話において)?それとも書き言葉が多いのでしょうか。教えてください。 My stomach is a bit better. Apparently my mom got everyone at her work sick too. But we all shall live, and I shall be eating again

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • paniniXX
  • ベストアンサー率45% (38/83)
回答No.3

shallの原義= 「神の意志や法律など、人間の意思を超越した外部の意思・状況により必ず実現すること。 厳かな響きがあり、これに相当する特定の日本語はない」 以下のような用法があります。 総て上記の原義に従うと考えられます。 1 We shall die. 「我々は必ず死ぬ(宿命にある)のだ」 「話者の意思を超えた宿命『(必ず)~する』」を表す。I/We shall ~ .の形で用いる。主にイギリス語で用いられ、よく考えて決意したことに用いる厳かな表現である。 We will die.では単に「我々はきっと死ぬ」と人間である話し手の意思。推測を表し、「死ぬ」ことから逃れられる可能性があることを示唆するのに対して、We shall dieは、外部の意思ここでは天命(=神の意思)などにより、死ぬ事は話者自信の意思で変えることができないという含みがある。 2  Shall I help you ?/Shall we dance? 「お手伝いしましょうか/踊りましょうか」 中学校で習う「相手の意向を尋ねる・提案する 『~しましょうか』」用法。疑問文Shall I /we ~ ? の形で用いる。Shall I/We―?は、shallの原義(話者を超えた意思)により当事者がその時既にそれを必ずしなければならない状況にある場合に用いられる。2は詳しく言えば「(今私が手伝わなければならない状況にあるようですが)、それについてあなたの意向はどうですか」という意味である。そのような状況になければDo you want me to help you?という言い方をすることが多い。 主語が1人称以外の時、次の用法がある。 3 You shall have everything you‘d like. 「ほしいものはなんでも くれてやろう」 「命令 『私が必ず~させよう』」を表す このshallは、従来の参考書では一般に「話し手の意思」を表すとされるが、shallの「外部の意思により実現する」という原義から言えば「汝は、神の御意志により望むものを総て得るべし」と言う意味である。話し手「私」が、“神または天”に代わって主語「お前」の運命を支配しているような恩着せがましい言い方と言える。この「私」は教祖か王様か?単に「私が~させようなら」I’ll give you everything you’d like . になる。ただしこの文にはshallを使う場合と比べて“厳かな”感じはない。 4 You shall love your neighbor. 「汝の隣人を愛すべし」 「予言・運命『必ず~するべし』」を表す。聖書でしか見かけない用法。  今でもshallがよく使われるのは2以外に、次の用法に限られるでしょう。 5 All payments shall be made at the local office.「支払いは全て 支店にて行われることとす」 「契約・法律・立法『必ず~ものとする』」を表す。契約書でよく用いられます。この文でmust,will,shouldを用いず、shallを用いることによって, 支払方法は、書き手(社長?)である「私」が勝手に決めたのではなく、神の意志(=法律)によって定められたことだと顧客、弁護士等が理解してくれます。 日本の憲法も同様。 The Emperor shall be the symbol of the state.(天皇は国家の象徴とする) ご質問の文は、前後の文がないのでよくわかりませんが、1の「話者の意思を超えた宿命」を表すと考えられます。 But we all shall live, and I shall be eating again 「しかし、我々は、(望む、望まないに関わらず)生きて、再び物を口にすることになるのだ(これは我々に定められた宿命なのだ)」

satie-j
質問者

お礼

詳しい解説ありがとうございます。恐らくわざと(ふざけて?)堅い口調でかいたものだと思います。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

回答No.2

shallとshouldは まったく意味が違います。 shallはwillと意味が近いですが、 口語文法ではほとんど使いません。 ま、わざと使う程度ですかね。 古いんですよ、shallは。 堅苦しいし、どこかわざとらしいですね。 一方、shouldがきたら 基本的に義務か、可能性のどちらかです。 The government should clear the road. It should be cloudy this weekend. 上の文は義務で(すべきだ)、下の文は可能性、推測(だろう)をあらわしています。 でもなにごとも単語だけで独立させて 覚えず、コンテキストで覚えるようにしてくださいね。 言葉は生きていて、人間がつかうものですので。

satie-j
質問者

お礼

同じ年の女の子のメールに書いてあったので、わざと古めかしい言い方をしたのかもしれませんね。ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • yell
  • ベストアンサー率27% (5/18)
回答No.1

その通りshallはshouldみたいな意味だと思います! でも、should/ought toよりも義務のニュアンスが強くなんとなく、should<had better<are to<need to<have to<must<shallとだんだん義務(忠告・命令)的な意味が強くなっていく感じらしいです。 例えが悪いですが、You shall die.とか映画かな・・・?で聞いたことがあります。これはshallの命令??みたいな感じですよね。 willとの違いも言っておくと、willは主語の意志、shallはその言葉を口にする人の意志を表すみたいです。助動詞は奥が深いです・・・。あぁ難しい・・・。文語よりも日常会話でよく使われるかどうかはわかんないです。たぶん助動詞はどちらにおいてもよく使われると思うのですが、う~ん・・・どうなんですかぁ??

satie-j
質問者

お礼

回答ありがとうございました!!

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A