- ベストアンサー
「(困っている)誰か」を文に追加するには?
下は映画の中の一文です。 「It's a case I'm helping out with, sort of a pro bono thing.」 これに、「(困っている)○○」を助ける、という意味で「特定の人々」を追加するには例えば for the tsunami victims という感じで付け足せばいいのでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
It's a case I'm helping the tsunami victims out with, sort of a pro bono thing. ただ、くどいのと、前段の It's a case とダブって冗長文になるので(It'sがあるということは、前段でそのケースについて、すこし述べているはずなので)、通常は別のセンテンスでtsunami victimsを述べ、この文ではthemにして It's a case. I'm helping them out, sort of a pro-bono thing. とやったらどうでしょう。 たぶん弁護士のケース(事例、訴訟)に関して、無料奉仕をしているという話ですよね?
その他の回答 (1)
- jayoosan
- ベストアンサー率28% (929/3259)
sort of a pro bono thing for the tsunami victims もへんではないですよ。この部分としては。 何をどういいたいかで、変わるので、これに主語と述語がついてみないとわかりませんが。 helping out with the suffering people from cancer は、へんです。 with は、助ける相手にかかっているのではなく、 It's a caseにかかっているからです。 見方を変えるために、文を変えてみると This is a case I'm helping out with. これが私が取り組んでいる案件なのよ └────────┘ すいません、英文を英文としてしかとらえておらず、日本語でうまく説明できないのであとは他の方にゆずります。
お礼
再び回答をありがとうございます。 > sort of a pro bono thing for the tsunami victims もへんではないですよ。この部分としては。 わかりました。 > 何をどういいたいかで、変わるので、これに主語と述語がついてみないとわかりませんが。 「It's a case I'm helping out with, sort of a pro bono thing.」に「誰か」を足したかっただけなんです。足すとくどくなるので分割した方がいいということですね。 > with は、助ける相手にかかっているのではなく、 It's a caseにかかっているからです。 はい。寝ぼけておりました。起きたら理解できました。(英語学習は私の場合、体調のようです)説明がなくても大丈夫です。
お礼
回答をありがとうございます。弁護士が言った言葉ですが、津波の被害者は変でした。the people suffering from cancer(原発事故か何かで)くらいにしておけばよかったですね。 ところでtsunami victims はここに入るのですね。そして with が消える、ということで。with は消してしまってニュアンスは変わらないでしょうか?with の次に「助ける事柄」が来るので、helping out with the suffering people from cancer かなあとも思いました。 とにかく sort of a pro bono thing for the tsunami victimsでは変ということですね。文は元々も繋がっていた文なので分けるとは考えていませんでした。「これは慈善でやっている案件なの、言ってみれば無料奉仕ね」となっています。
補足
ちょっとわかりました。I'm helping 人 out with 宿題 という感じの順番ですね。