- ベストアンサー
英会話で男女の関係についての質問
- 男女の関係についての質問について、男性は女性に期待を持っているが、女性は軽い遊びの関係になりたいという様子です。
- 男性は女性に期待を持っているが、女性は真剣な関係よりも軽い遊びの関係になりたいと感じているかもしれません。
- 英会話で男女の関係についての質問について、男性が女性に期待を持っている一方で、女性は軽い遊びの関係になりたいという様子が伺えます。
- みんなの回答 (9)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#2です。忘れ物です。 男「本当に一緒に行けるのかい?」 女「ひと月、様子を見てからね」 男「ああ、いいよ。ひと月連絡しない。電話もしない、僕も君に本気かどうか自分にしっかりさせたいからね。わかるだろう?」 女「正直言って私たち真面目には付き合えないと思う。友達として一緒にソウルに行くのは構わないけど、それで望みがあるなんて思ってもらうと迷惑だし」 男「オッケー、じゃそういうことで」
その他の回答 (8)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#3です。補足です。 >>>それで望みがあるなんて思ってもらうと迷惑だし この部分は、あなたに望みを持たせちゃうとよくないし というようにも解釈できますか? はい、できます。 >>友達としてなら一緒に行ってもいいよと彼女は言ってるように見えるので! 原文は、 i like you as a friend and it'd be fun to go to seoul. but i dont want to give you false hope.」ですから、順序は少し違いますが、 友達としてならあなたが好きだから、ソウルへ行くのも面白いでしょうが、(一緒に旅をしてもいい、と言う友達以上のことをしてもいいと承諾したんだから)と(あなたに体を許したと)勘違いされる(=false hope)といけないから。 と言う意味で、大した違いはないと思います。
- daredeshoo
- ベストアンサー率50% (89/176)
あなたの返信 > て内容になりますかね!? そんな感じだと思います。ただし、回答者にはこれだけの文脈しか与えられていないので、その文脈だけから言うとそうだろう、としか言えません。
- Nebusoku3
- ベストアンサー率38% (1466/3827)
男の人が主体で、女性に着いて来るかい? の場合、comeでも口語の場合、問題が無いのでは? 男性は何かの理由で、ソウルを基盤とした、生活を始めようとしている様です。 その感覚で、comeと言っていると思います。
補足
それに対して、女性は 正直、恋愛に発展するとは思えない(そうしたくない) あなたに変な期待させたくないしね。 それでもいいなら友達としてなら遊びに行くよ。 と答えているのでしょうか??
- daredeshoo
- ベストアンサー率50% (89/176)
付け足します。英文をちゃんとした書き方にします。 John: You really can come there with me? Jane: Let's see how we will both feel in a month. John: Yeah, sure. I will not reach you next month. I will not call you, either. It is because I have to check whether my feeling is sure about you. You know what I mean? Jane: To be honest, I really don't see this ever getting serious. I like you as a friend and it'd be fun to go to Seoul. But I don't want to give you (a) false hope. John: Ok, (a) deal, man. come there with me という表現には、まったく問題がありません。 come with me + there → come there with me という成り立ちです。 実際の用例を挙げておきましょう。 (歌の歌詞にかなりありますが、それは除いておきます。) # I remember when I chose my school, wanting to convince my friends to come there with me # Will you come there with me?” “Of course.” She turned to accompany him through the arch to the staircase. # You will have to come there with me next time you are over. # I did not ask her to come to the Mansion-house at all—she did come there with me, and was there two days with me # So how about you come there with me this one time? # Why don't you come there with me and see for yourself? 出典は検索してくだされば出てきます。
補足
ありがとうございます! ニュアンスとして、 彼女は彼の気持ちを知りつつも はっきりとした回答することを避けていたのだけれど、 彼はそれを勘違いして「わかった。君のこと本気で考えるかどうか、僕も時間作るよ。意味わかるよね?」と答え、 彼女はとうとう本音を言わないと、と思い立って 「友達として好きだし、一緒にいけたら楽しいのはわかってるけど、私たちはこれ以上の関係にはならない絶対。 それでもいいなら私は一緒に行くよ。 だからあなた次第ね!」 て内容になりますかね!?
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#2です。補足です。 「国広哲弥還暦論文集」に日本語の方言には「行く・来る」の表現と「ここ・あそこ」の組み合わせが、標準語と違っている場合がある、との指摘があります。 聴者基点言語なら、行き先で落ち合う場合「あそこ」と「来る」の組み合わせが可能です。 でんでらりゅうば出て来るばってん来られられんけんこんの「来る」の使い方は聴者が基点になっているからです。 http://www.worldfolksong.com/songbook/japan/warabeuta/dendera.html この方言では、日本にいてパリで落ち合う時「パリにくる?」と言えますし、地図を指差して「ここに行く?」とも言えます。 聴者基点の英語でも同じで「Can you come to Paris?」とも「 Are you going here?」と言えます。
- Ice-Trucker
- ベストアンサー率24% (453/1816)
英語ネイティブレベルの者です。 余談ですが、 この文章はいろいろ随分不自然ですね。。。 例えば。。。。。 "You really can come there with me?" ですが、音的に変。 こんな言い方は会話でもしません。 come thereはおかしいですが、 Come hereはOK. "You really can go there with me?" "You really can be there with me?" なら自然です。 逆に、Go thereはOKですが、 Go hereはおかしい。
補足
ありがとうございます!! なるほどですーー 「ok deal man」 というのは、 「(残念そうに)わかった」 もしくは 「そっか!了解!」 みたいな感じでスカね。。。?
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
男も女も、この関係は先の見込みは無い、と思っているようです。
- daredeshoo
- ベストアンサー率50% (89/176)
男の方も、期待感はありつつも、もひとつ納得していない。 女の方は、男と友達でいたい。期待はもつな、と釘を刺している。 > 軽い遊びの関係 ということではありません。 真剣に「真剣な関係にはなりたくない」と言っているのです。
補足
ありがとうございます! >それで望みがあるなんて思ってもらうと迷惑だし この部分は、あなたに望みを持たせちゃうとよくないし というようにも解釈できますか? 友達としてなら一緒に行ってもいいよ と彼女は言ってるように見えるので!