• ベストアンサー

正しい英訳はどれでしょうか

「葉酸はDNAの合成と細胞の発達に重要な働きをし,健康維持に必要なものです。」という日本文を英訳したいのですが,次のうちどれが1番しっくり来るでしょうか(書き方が間違っていたら教えていただきたいとも思います)。 1) Folacin plays an important role in DNA synthesis and cell development and is necesssary to good health. 2) Folacin is necessary to DNA synthesis, cell development, and good health. 3) Folacin plays an important role : DNA synthesis, cell development, and good health. それからもう1つ聞きたいのですが,日本語でも「Aによれば~である」という言い方をしますが,この場合, According to A ~ A show(s) that ~ のどちらが好ましいでしょうか。というか,どういう使い分けをすればよいのでしょうか? 例えばaccording toを使う場合は本だとか人の考え,世論などの場合に多く使われているような気がします(「A教授の学説によれば」など)。 一方,show(s) thatという関係代名詞を用いる場合は,実際に調査や実験でやってみた結果として表される場合に多く使われているようですが。「2005年の国勢調査によれば」といったように。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.1

はじめまして。 (1) よく理解されている英文だと思います。3つの中からの選択ならば、1)が一番しっくりくると思います。多少手を加えるならば、 1.role inの後は、名詞ではなく動名詞にした方が、働きに動きを持たせることができます。例: an important role in synthesizing DNA and in developping the cell 「DNAを合成し、細胞を発達させる重要な役割」→「DNAの合成と細胞の発達に重要な働き」 2.その後、andで接続していますが、ここで非制限用法の「コンマwhich」を持ってきて、前文を先行詞とする文にしてはどうでしょう。つまり、「葉酸はDNAの合成と細胞の発達に重要な働きをし、そうした働きが健康維持に必要なものとなるです」と、andの前の働き全てが健康維持の必要要因という考え方です。 それとも、necessaryの主語は葉酸のみでいいというのであれば、andの後にsoをつけて「そういうわけで」と結果として接続し、あらためて代名詞it(=Folacin)を置いて、it is necessary~と続けるといいでしょう。 3.necessary「必要」は、「必要不可欠(な要素)」という意味で使われるなら、indispensableが適切でしょう。 4.to good health「健康のために」の前置詞はforを。 5.good health「健康」はもう少し具体化した方がいいでしょう。例: a healthy condition of the human body「人体の健康な状態」 a good condition of our health「健康の良好状態」 6.ご質問文の例文は、幾つかの名詞にtheなどの冠詞を補う必要があります。 以上を吟味して、 The folacin plays an important role in synthesizing DNA and in developing the cell, which is indispensable for a healthy condition of the human body. 「葉酸はDNA合成と細胞の発達に重要な役割をし、そうした働きが人体の健康状態に必要不可欠なものなのです。」 (後半のnecessaryの主語は葉酸のみでいい場合): The folacin plays an important role in synthesizing DNA and in developing the cell, and so it is indispensable for a good condition of our health. 「葉酸はDNA合成と細胞の発達に重要な役割をするため、それは我々の良好な健康状態に必要不可欠なものとなっているのです。」 (2)According toかshow thatか: 「実験結果によると」のような場合ですと、showやprove「~が判明した」「~を証明した」などの動詞を使ういいでしょう。According to は文献を参照する場合によく使われます。 以上ご参考までに。

backs
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございます。 日本語を英文で表現する方法はいくつもあるのでしょうが,教えていただいたように肉付けをすると随分と詳細な説明文にできるのですね。特に最初の動名詞を使うところなどは,考えもしませんでした。確かに文章がリアルになったように感じます。 もっと色々な表現の仕方を覚えて,こういう活きた文章を書けるように努力したいと思います。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • Ukay
  • ベストアンサー率34% (25/72)
回答No.2

1)がいいと思います。 ただ最後のandの前にカンマを入れておいた方が、初めのandと混乱しなくて済むと思います。 それかandの重複を避けるために Folacin, which plays an important role in DNA synthesis and cell development, is necesssary to good health. としてもいいと思います。 こっちの方が文語的で堅いので(+関係代名詞の限定・非限定用法はスピーチでは分かりづらくなってしまうので)、スピーチされる場合は元の方がいい気がします。 あとAccording toとshowですが、backsさんの考えで合ってると思います。

backs
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 なるほど,書くときと話すときとで文章の表現方法を変えることも大切なのですね。説明されれば分かりますが,自分ひとりで考えているときはまだまだ文章のイメージというかタイプというかは分かりませんね、、、もっと精進しないと(^_^;)

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A