- ベストアンサー
正しい英訳はどれでしょうか
「葉酸はDNAの合成と細胞の発達に重要な働きをし,健康維持に必要なものです。」という日本文を英訳したいのですが,次のうちどれが1番しっくり来るでしょうか(書き方が間違っていたら教えていただきたいとも思います)。 1) Folacin plays an important role in DNA synthesis and cell development and is necesssary to good health. 2) Folacin is necessary to DNA synthesis, cell development, and good health. 3) Folacin plays an important role : DNA synthesis, cell development, and good health. それからもう1つ聞きたいのですが,日本語でも「Aによれば~である」という言い方をしますが,この場合, According to A ~ A show(s) that ~ のどちらが好ましいでしょうか。というか,どういう使い分けをすればよいのでしょうか? 例えばaccording toを使う場合は本だとか人の考え,世論などの場合に多く使われているような気がします(「A教授の学説によれば」など)。 一方,show(s) thatという関係代名詞を用いる場合は,実際に調査や実験でやってみた結果として表される場合に多く使われているようですが。「2005年の国勢調査によれば」といったように。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (1)
- Ukay
- ベストアンサー率34% (25/72)
回答No.2
お礼
早速の回答ありがとうございます。 日本語を英文で表現する方法はいくつもあるのでしょうが,教えていただいたように肉付けをすると随分と詳細な説明文にできるのですね。特に最初の動名詞を使うところなどは,考えもしませんでした。確かに文章がリアルになったように感じます。 もっと色々な表現の仕方を覚えて,こういう活きた文章を書けるように努力したいと思います。