- 締切済み
「道端の石ころ」の英訳
道ばたにころがっている石ころ、というニュアンスを英訳したらどうなるでしょう? 「Stones by the road」でいいでしょうか。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- gryfinndors
- ベストアンサー率18% (127/671)
回答No.4
道端はroadsideで決まりでしょう。 ただ石ころはstoneではありません。 stoneは材質を意味するので、roadside stoneとすると、直感的に道端の墓標なり道祖神をイメージします。 石ころは形状や大きさでたくさん単語があるので、自分のイメージにあう石ころを調べてみましょう。
noname#18922
回答No.3
#2 の方と同意見です。以下、ちょっとした補足。 日本の山本有三という作家にちょうど「路傍の石」(路傍[ろぼう]=道ばた)という小説があり、これをアニメ化した作品が米国では "A Roadside Stone" というタイトルになっているようです。 http://www.amazon.com/gp/product/6303381030/
質問者
お礼
ありがとうございます。 実は、質問する際に「路傍の石」の訳、と書き込もうとしたのですが、この作品のイメージに引っ張られてしまうかと思って避けたのです。でも、やはり同じ訳でよかったのですね。どこにでも転がっている、ありていにいえばたいして価値の無いもの、というニュアンスをだしたかったのですが、この作品の題名もそういうことなのでしょうかね。
- schatzli
- ベストアンサー率26% (24/89)
回答No.2
「道端の」は roadsideという単語一つであらわせます。roadside stonesで道端の石ころ。 ちなみに、by the side of the roadで「道端に」。
- heisenberg
- ベストアンサー率23% (591/2556)
回答No.1
これでどうでしょう? △stones on the roadside
質問者
お礼
さっそく御回答ありがとうございます。 なるほど、roadside ですね。
お礼
詳しい御回答をありがとうございます。 じつは、ちょっと書き物の題名にしようと思っていまして、それは普通の日本人相手に書くものですから、ネイティブの人には石ころに思えなくても、日本人に馴染み深いストーンでよいかと思っています。「道端の墓標なり道祖神」のイメージでもわるくはありませんし。 ご回答は参考にさせていただきます。ありがとうございました。