• 締切済み

「道端の石ころ」の英訳

道ばたにころがっている石ころ、というニュアンスを英訳したらどうなるでしょう? 「Stones by the road」でいいでしょうか。

みんなの回答

回答No.4

道端はroadsideで決まりでしょう。 ただ石ころはstoneではありません。 stoneは材質を意味するので、roadside stoneとすると、直感的に道端の墓標なり道祖神をイメージします。 石ころは形状や大きさでたくさん単語があるので、自分のイメージにあう石ころを調べてみましょう。

aoti
質問者

お礼

詳しい御回答をありがとうございます。 じつは、ちょっと書き物の題名にしようと思っていまして、それは普通の日本人相手に書くものですから、ネイティブの人には石ころに思えなくても、日本人に馴染み深いストーンでよいかと思っています。「道端の墓標なり道祖神」のイメージでもわるくはありませんし。 ご回答は参考にさせていただきます。ありがとうございました。

noname#18922
noname#18922
回答No.3

#2 の方と同意見です。以下、ちょっとした補足。 日本の山本有三という作家にちょうど「路傍の石」(路傍[ろぼう]=道ばた)という小説があり、これをアニメ化した作品が米国では "A Roadside Stone" というタイトルになっているようです。  http://www.amazon.com/gp/product/6303381030/

aoti
質問者

お礼

ありがとうございます。 実は、質問する際に「路傍の石」の訳、と書き込もうとしたのですが、この作品のイメージに引っ張られてしまうかと思って避けたのです。でも、やはり同じ訳でよかったのですね。どこにでも転がっている、ありていにいえばたいして価値の無いもの、というニュアンスをだしたかったのですが、この作品の題名もそういうことなのでしょうかね。

  • schatzli
  • ベストアンサー率26% (24/89)
回答No.2

「道端の」は roadsideという単語一つであらわせます。roadside stonesで道端の石ころ。 ちなみに、by the side of the roadで「道端に」。

  • heisenberg
  • ベストアンサー率23% (591/2556)
回答No.1

 これでどうでしょう? △stones on the roadside

aoti
質問者

お礼

さっそく御回答ありがとうございます。 なるほど、roadside ですね。

関連するQ&A