- ベストアンサー
意味が通じるか教えてください
ある本で「勤勉はぼんくらの代償にはならない」という言葉を見て、とても気に入りました。英訳したいのですが、こんな感じで意味が通じるでしょうか? よろしくお願いします。 Diligence is not compensate for incapability.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#1976
回答No.1
Diligence is not compensate for incapability. には、間違いが一箇所あります。 compensate は動詞ですから、この場合は使えません。 代わりにcompensation という名詞かconpensatory あるいはconpensative という形容詞が入れば、文法的には正しくなります。 compensation は不加算名詞ですから、頭に不定冠詞は付きません。 その上で「勤勉はぼんくらの代償にはならない」という日本文の訳文としてこれが最適であるかどうかは申し訳ありませんが判断できません。
その他の回答 (1)
- hinebot
- ベストアンサー率37% (1123/2963)
回答No.2
trunkmanさんのアドバイスに加えてもう一つ。 "incapability"ではなく"incapacity"の方が正しいのではないでしょうか。
質問者
お礼
アドバイスありがとうございます。 訳語を選択するのって、難しいですね。
お礼
回答ありがとうございます。 しょうもない質問してすみません。 ご指摘ありがとうございます。