- ベストアンサー
冠詞と意味
あれは彼のカバンです。を英訳すると That is his bag.となりますが、 aがついて That is a his bag.とすると意味はどう変わりますか?
- みんなの回答 (9)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
That is a his bag. という表現をしない理由は、a bag は 「バッグというもの」 つまり見た目からそれが 「バッグ」 であると分かるものだ、と言ってます。その場合、A さんのバッグだろうが B さんのバッグだろうが、誰のものとも分からないバッグであろうが、とにかくバッグとして使うことのできるものだということです。 ところが his bag の場合には、そのバッグが 「彼のものだ」 というふうに 特定 しています。「バッグの形をしていてバッグとして使えるもの」 ではなくて、「彼の所有物としてのバッグ」 であると特定しています。ある名詞に a (an) という冠詞がついていたら、そのものは似たもので置き換えがききます。皿の上に置かれたリンゴが an apple なら、リンゴとみなすことのできるものでさえあれば別なリンゴをもってきて置き換えても an apple です。ところが、his bag を見た人にとって、その bag は置き換え可能なものではありません。仮に同じブランドのバッグであっても、「彼」 が自分のものとして所有している bag 以外は his bag ではないのです。 むつかしくいえば、特殊 (his bag) と一般 (a bag) の違いです。前者は似たもので置き換えることはできないのです。英語の文ではその両者で表現に違いを持たせています。
その他の回答 (8)
補足質問を拝見しました。 >あれは一つのいいバッグです。は日本語では言いませんが英語では正しい文です。なぜですか? 英語と日本語は別言語ですから、 「日本語ではこういうのに、英語ではなぜそのようには言わないの・・・?」 と言い出すときりがありませんし、外国語を学ぶとき際は、日本語的発想、表現法にはこだわらない方が良いです。 例えば、日本語では、 「これは私のおじいちゃんが50年前に建てた学校です」 と言いますが、英語では This is my grandfather 50 years ago built the school. ってどうして言わないの・・・?と聞かれても、英語ではそうは言いません・・・としか答えようがありません。先程の日本語の内容は英語では、 This is the school my grandfather built 50 years ago. と言うのだ・・・ということを受け入れないといけません。 あと、英語は個数、人数・・・といった数を非常にうるさく表現する言語です。ですから、日本語では単に、 「あれは良いバッグです」 と言いますが、だからと言って、 This is good bag. は正しい英語ではありません。 This is a good bag. と言う必要があります。これも、1口で言ってしまうなら、「言語の違い・・・」となってしまいます。 とにかく、日本語の発想で英語を捉えようとすると、いろんな場面で無理が生じます。やはり「言わないものは言わない・・・」と頭から受け入れる姿勢が言語の学習では大事だろうと私は思いますが・・・。 参考になりましたら。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#2です。補足です。 >>That is a good bag.は正しい文だと思いますが、That is a his bag.が駄目でどうしてThat is a good bag.は正しいのですか? his は代名詞の所有格で冠詞は定冠詞も不定冠詞もつきません。good は形容詞で、そうのような制限はありません。
お礼
回答ありがとうございます。 代名詞の所有格に冠詞はつかないと覚えます。
That is a bag.「あれはカバンです」・・・(1) That is his bag. 「あれは彼のカバンです」・・・(2) (1)、(2)とも、それぞれOKですが、 That is a his bag. という言い方は「できません」、というより「しません」。私は英語教師の経験はありませんし巧く説明できませんが、今は亡き土井たか子さんではありませんが、 「ダメなものはダメ・・・」 としてそのまま受け入れた方が良いかな・・・という気がします。日本語でも、 「それは1つの私のカバンです」 とはあまり言わないかな・・・。「なぜ・・・?」って言われても、 「言わないものは言わない・・・」 としか、私には言えません。 あなたが納得できるようなご説明があがると良いですね・・・。
お礼
回答ありがとうございます。 確かに「それは1つの私のカバンです。」とは言いませんね。 ms-forest様の説明でなんとなくわかったような気がします。
補足
(すいません、お礼コメントの続きです。) That is a good bag. あれは一つのいいバッグです。は日本語では言いませんが英語では正しい文です。なぜですか?
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#2です。訂正です。 That is a his bag. に余計なものが付いているのを見落としました。僕の訳は、That is a bag. の訳です。That is a his bag. は非文です。英語ではありません。
お礼
回答ありがとうございます。 That is a good bag.は正しい文だと思いますが、That is a his bag.が駄目でどうしてThat is a good bag.は正しいのですか?
- 92128bwsd
- ベストアンサー率58% (2275/3919)
That is a his bag. と言う言い方はしません。 a bagは、誰のものか、どんなものかわからないけれど、”バッグ”と言う物をあらわしています。That is a bag. と言うと、「あれはバッグです。」ですが、状況としては、少し離れたところにおいてあるものが、タダの袋なのか、ゴミなのか、他のものでなく「バッグ」であることを言っています。もちろん、おいてあるものはひとつで、いくつかおいてあったら、They are bags. それに対して、That is his bag. は一歩進んで「彼のバッグ」であることを言っていますので、a を付ける必要がありません。もし、彼がいくつかバッグを持っていて、その中のひとつであることも言いたければ、That is one of his bags. になります。
お礼
回答ありがとうございます。 That is a good bag.は正しい文だと思いますが、That is a his bag.が駄目でどうしてThat is a good bag.は正しいのですか?
- kichikuma
- ベストアンサー率18% (202/1080)
英語って、単語一つ一つを英語にして並べれば良いものじゃないですよ。 aをつけるつけないは、1つかどうかじゃありません。 日本語には英語で言うaを使うかtheをつかうとかそういう概念がないんです。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。That is a his bag.とすると意味はどう変わりますか? あれは、カバンです。 2。定冠詞ですと「特定の」という意味が入るので次のような差があります It is water. それは(酒とかビールとかじゃなくて、ただの)水です。 It is the water. それは(うまいのはどこにでもある水とは違って有名な〇〇の)あの水(だから)です。
That is a his bag.という英文は通用しません。 もしaをいれたいのならThat is a bag whitch is his.とする必要があります。
お礼
回答ありがとうございます。 That is a good bag.は正しい文だと思いますが、That is a his bag.が駄目でどうしてThat is a good bag.は正しいのですか?
お礼
回答ありがとうございます。 特殊と一般の違いという説明に納得がいきました。