- ベストアンサー
添削をお願いします
添削をお願いいたします!! 1.During their observation, are particularly encouraged to be guided by expert judgment and personal preferences. 「観察中に専門家の判断や個人の好みによる判断」と訳してみましたが、particularlyやencouraged をどう訳していいのかわかりません。どこにかければいいのでしょうか? 2.After devoting intense thought to likely classifications, all approaches were ultimately rejected for the reason that all bacteria type differ by a criteriaを、「ありそうな分類を熟考した後に基準とは異なるバクテリアタイプは最後には却下した」 でいいのでしょうか・・・・・ 笑わずに採点していただければ幸いです・・・ 宜しくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 1. encourageは「~へ導かれる」の意味に使われる事が少なくありません。私もいつもこの使い方の日本語訳に悩まされます^^; あまり自然な訳にはできませんでしたが、 「物事を見る人というのは、物事を見る時に、専門家の判断や個人的な好みに影響を受ける方向に著しく仕向けられる」 意訳だと、 「人というのは、物事を見る(判断する)場合は特にそうですが、専門家の判断や自分の個人的な嗜好に影響を受けるようになってしまう。」 と言うことではないでしょうか? 2. 「可能だと思われる分類方法について集中的な検討を行った結果、最終的に、全バクテリアのタイプは基準が異なるという理由から全ての方法が却下されました。」 after XXXingは「~の後」と言う意味と同時に「~の結果」というニュアンスもあります。 were rejectedなので受動態ですね。 that 以下のreasonです。differ byは動詞として使われています。 ものごとを分類するのには、必ずある基準が必要です。基準がなく何から何までばらばらである場合、分類はできません。 例えば、携帯電話、野菜、洋服、紙があるとします。 「これを2つのグループに分類しなさい」と言われても、共通する基準(a criteria)が存在しないために、不可能です。 または、 「携帯電話が3つありますが、これをプロバイダーごとに分類しなさい。」と言われますが、この3つがそれぞれvodafone, docomo, auだった場合、プロバイダーという基準(a criteria)はばらばらで、分類の使用がありません。 この文章が言いたい事は、そういった分類基準が全部ばらばらだったので、検討した分類の使用がなく、すべての分類方法は全て却下せざるを得なかったのでしょう。 多少意訳になってしまってますが、ご参考まで。
その他の回答 (3)
- akijake
- ベストアンサー率43% (431/992)
#3です。 ごめんなさい、変換ミスがありました。 分類のしようがあません、です。 ついでに付けたしですが、この文章中の lilely classification=プロバイダーによる分類 バクテリアのタイプ=携帯電話 a criteria=プロバイダーの種類 もちろんこのclassificationは複数なので、いくつかあると言うことです。 その他「色によって分類」というclassificationがlikelyだったとしても、3つの携帯の色が全て違った場合は、やはりdiffer by a criteria(=colour)と言うことで分類不可能ですね。 このように、全てのlikely classificationが不可能だったということでしょう。 判りにくいでしょうか?
- gryfinndors
- ベストアンサー率18% (127/671)
1.は主語がないのでねずみとしましょう。 迷路にいるネズミはどちらに行けばいいか迷っています。 でもこのネズミは右が好きなので、二股の道なら右が大丈夫だと勇気付けられます。このネズミは明るい方が安全だという知識をもっているので、沢山の分かれ道に出会ったときは一番あかるい道を勇気をもって選択します。 まあ、こういう意味でしょう。 2.all approachesの目的(目的語ではありません。)がlikely classificationsを見つけることだと理解すれば簡単。バクテリアをありそうな分類にしようとしたけど全然駄目だったということ。 その理由はバクテリアのタイプがある基準でそれぞれ違うからという意味。 ただcriteriaが分かるならclassificationsできそうなものなので、意味としては矛盾している感じがします。 バクテリアのclassificationsとtypeとcriteriaの関係を知っている人なら分かるでしょう。
お礼
ありがとうございました。何とかやってみます。
補足
補足です。1.ですが最初にBeholders,during~となっていました。申しわけありません!これが主語だとするとどう訳せばいいのでしょうか?宜しくお願いします
- kohta83
- ベストアンサー率31% (12/38)
1つめの文は分かりません。どうも主語がないように見えるのです。文に誤りがないのであれば、前後関係等が知りたいところです。 2つ目の文は、研究者がバクテリアを分類しようとしているのでしょうか?? 「考えうる分類を徹底的に検討してみたものの、バクテリアのタイプというのはある基準ですべて異なっている、という理由であらゆるアプローチは最終的に棄却された。」 という感じでは? 棄却されているのは、approachであり、また"for the reason that..."は「~という理由で」という意味。
お礼
さっそくのお返事ありがとうございます!1.2両方とも研究者のバクテリアの分類方法に関してなんですが・・・訳しても中々難しくて。 1.はparticularly , encouraged toの訳仕方がわからないんです。辞書に載ってるままで訳したらいけないのかなと。
補足
補足です。1ですが、最初にBeholders,during~となっていました!!申しわけありません。Beholdersがつくとどうでしょうか??宜しくお願いします
お礼
詳しい説明ありがとうございました!!! encourageの訳本当に迷います・・・。 意訳が私には難しく、直訳になってしまってるんですが、参考にして頑張ってみます。ありがとうございました。