• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:文章の文法的構成と意味について)

英文の文法的構成と意味について

このQ&Aのポイント
  • 英文の文法的構成と意味について教えてください。
  • 「Prayer for Peace on Earth」という祈りの使い方について教えてください。
  • 「spread peace」という表現の意味と品詞について教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

help O (to) 原形「O が~するのを助ける,手伝う」 この to は意味合いの違いとか英米の違いであったりなかったりします。 まあ,どちらでもいい,省略可という理解でいいです。 そして,この O がないバージョンがあります。 S help (to) 原形 O が自明で落ちているか,「主語が役立つ」という感覚の場合です。 「平和を広げるのに役立つ」 spread は動詞で原形,peace がその目的語です。 help us/you spread ... と補って 「人が平和を広げるのを助ける」と考えてもいいです。 help 原形という形はしばしば見られ,ここでもよく質問されています。 動詞が2つつながる形になりますが,原形というのはもともと動詞の名詞形ですし, to を補って考えればわかりやすいと思います。

krya1998
質問者

お礼

 詳細で、的確にして理論的なご説明でした。  有り難う御座います。  “原形というのはもともと動詞の名詞形”というご説明は動名詞ということばを思い出しますね。  高校と大学教養課程だけの英語が頭に金科玉条に硬く陣取りなかなか入りませんでした。  ご説明がよく理解できると、質問文の英文を確信を以って受け取ることができます。  有り難う御座いました。

krya1998
質問者

補足

 早速有り難うございます。  私も日本語的として仰せのように理解しております。  そうすると“help”が構文上浮いてしまうんですね。それで悩んでいるんです。  "to”を更に補うとすると、to help us to spreadというかたちになりますね。  そのように考えて受け取っていいということですね。    有り難う御座います。学校で習う英語の形を越えているので、難しい。  

その他の回答 (1)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

>1. そう致しますと、“spread peace”の“spread”の品詞は形容詞でしょうか? いいえ、動詞です。動詞helpは原形不定詞を取ります。 >2. 直訳しますとどうなるでしょうか?   万人が地球上に平和を広める手助けとして活用できる瞑想ガイド

krya1998
質問者

お礼

 学校での英語ではなかなか構文的な理解ができませんが、多分、“help”という語の独特の性格なんでしょうね。  有り難う御座います。  大学の英語専門の先生にも伺ってみましょう。

krya1998
質問者

補足

 早速有り難うございます。  実は多少長く付き合っている文章で、自分としても仰せのような日本語意味でうけとっています。  そうすると“help”が構文上浮いてしまうんですね。それで悩んでいるんです。  有り難う御座います。どうかお教えを賜りますように。