• ベストアンサー

構文と意味の解釈にお助けを

 以下の英文のなかで、構文構造(用語の誤用に自信がないのですが)の理解と意味が理解ができない部分≪a guided meditation that all can use to help spread peace around the globe.≫があります。どうかご説明ください。  1. all can useのあとのto helpは、助けるためにとして、目的のto 不定詞と理解してよろしいでしょうか?  2. そうすると、to helpの後に、また直接に動詞のspreadがついていることになります。  そうすると、これは文法上はおかしいのではないでしょうか?  3. 私の受け取り方以外に、妥当な理解の仕方があるのでしょうか?  Our winter issue of Self-Realization magazine features the following "Prayer for Peace on Earth" by Paramahansa Yogananda, a guided meditation that all can use to help spread peace around the globe. In introducing this powerful invocation of God's blessings, given by Paramahansaji more than 60 years ago,  所載ページ:  http://www.yogananda-srf.org/writings/prayerforpeace/

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

貴方の判断は正しいと思います helpの使い方として、私の辞書では「米ではtoを使わず」help+動詞の原形で~するのを手伝う(助ける、役立つ)とあります。

krya1998
質問者

お礼

 早速ありがとう御座いました。  日々拙く、朝晩の祈りをしますので、何かどうも引っかかっておりました。  help+動詞の原形で、~するのを手伝うになるのですか。  だからtoを、その前につけて、例文のように文章表現ができるのですね。  あぁぁ、ありがとう御座いました。 助かります。

その他の回答 (2)

回答No.3

NO.2です。全文をきちんと読んでいませんでした。ここでは最初の方の説明の通りです。

krya1998
質問者

お礼

 ありがとう御座います。  今後ともお教えのほどをお願いします。

回答No.2

こんにちは。この文章をわかりやすくすると、 a guided meditation spread peace around the globe. a guided meditationがどういうものか、というのがthat 以下の all can use to help です。

krya1998
質問者

お礼

ありがとうございました。 勉強になりました。

関連するQ&A