- 締切済み
翻訳(和訳)をお願いします
Still, the up-and-down was "pretty scary" for Scorsese, 80. "During these dry spells, it's pretty scary," he told the outlet, which referenced Scorsese considering "the precautions of estate planning." Said the director, "We’re at the end, in a sense." 翻訳サイトを使っても意味がわかりません。 それでも、80歳のスコセッシにとって、このアップダウンは「かなり怖い」ものだった。"このような乾燥した時期には、かなり怖いものです "と、彼はスコセッシが "遺産計画の注意事項 "を検討していることに言及した同誌に語った。監督は言った、"我々はある意味、終わりにいる"。 前の文章 According to WSJ. Magazine, Scorsese hoped to avoid the white-savior trope, and ultimately decided against anchoring the film around the detective's perspective. It was DiCaprio, the director said, who suggested he instead play Ernest Burkhart, a man who marries an Osage woman (played by Lily Gladstone) but ultimately gets involved in vicious schemes to kill the Osage people for their oil money. White is now portrayed onscreen by Jesse Plemons. Scorsese's script flip wasn't as well received by all: "The studio said, 'We backed the other version, we can’t back this one,' " he recounted to WSJ. Magazine. Ultimately, Apple got involved, and after a theater run, Killers of the Flower Moon will stream on Apple TV+. よろしくお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
(1) Still, the up-and-down was "pretty scary" for Scorsese, 80. とはいえ、今回の諸事情の変動は、スコセッシ(80歳)にとって「とても不安」なものだった。 (2) "During these dry spells, it's pretty scary," he told the outlet, which referenced Scorsese considering "the precautions of estate planning." スコセッシが本誌に語ったところによると、「こういう不作の時期(良い作品があまりできない時期)には、こういうことはとても不安なんですよね」と述べているのだ。本誌では、スコセッシが「不動産の計画の注意事項」を検討中であるということを述べた。 (3) Said the director, "We’re at the end, in a sense." スコセッシ監督が言うには、「もう終わってるんですよね、ある意味ではね」ということなのだ。