• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:文中(受動態)に出てきた形容詞について)

Can Skills and Abilities Learned in War be Translated into Teaching?

このQ&Aのポイント
  • In a script from BBC Learning English, Mary Bousted argues against the idea of directly transferring skills and abilities learned in war to teaching without further training.
  • Undigested refers to transferring skills to the classroom without any thought or adaptation for children, as described by Rob in the conversation.
  • Mary Bousted believes that this idea is ridiculous and emphasizes the need for learning different approaches to teaching and international research theories.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

translate は「翻訳する」でなく、文字通り「移す」の意味。 undigested は日本語の語感からは「消化していない→理解していない」ですが、 ここでは「吟味されていない」、解説からいくと「変化していない、もとのまま」 Rob の発言にあるように、「検討したり、子供向けに変化させたりすることなく」 そして、一応、分詞で形容詞的な役割です。 分詞構文的に「もとのままの状態で」。 主語 the skills and abilities are undigested が成り立っています。 意味的には副詞的な感覚で、「そのままで teaching へと移される」ことはあり得ない。

maminc
質問者

お礼

wind-sky-windさん 回答をありがとうございました。 説明を何度も読ませていただきました。 理解するために、 the skills and abilities learnt in war can't be translated undigested into teaching をいわゆる受動態でない形にしてみたのですが、主語はYouとかWeだと思ったので、 You(We?) can't translate the skills and abilities learnt in war undigested into teaching. 次にwind-sky-windさんがおっしゃるundigestedが分詞で形容詞的な役割というのが、 the skills and abilities (名詞)を修飾(説明)しているということだとわかりました。 そして、"分詞構文的に「もとのままの状態で」。"と、ここが難しいなと思ったのですが、 おそらくそういう風に意味を取れるのは、私にはきっとできなかっただろうと思います。 でも、wind-sky-windさんのおかけで文章全体の意味がクリアになりました。 ありがとうございました。

関連するQ&A