• ベストアンサー

メール添削お願いします。「助かっちゃった!」

q=2238491 でお世話になった者です。 おかげさまで前回は無事にメールを送れたのですが、今度は彼女から小包が送られてきました。中身は手鏡などで、このことは事前に知らされていなかったため、本当にビックリしました。 そこで、その品物に対して「届いたよ!」という報告がてら、お礼メールを送るつもりです。 (荷物のお礼のお礼…と、なんだか無限に連鎖していっていますが…。) その中でも特に自信の無い文章を以下に書くので、添削をお願いしたいです。 ------------ I really surprised at your great gift because I never thought to ask you for rewards. It arrived just a day that my hand mirror had broken, so now I don’t have to buy a new one. あなたのプレゼント(があまりに素敵で/突然届いたので)本当にビックリしたよ、見返りを期待したつもりなんて全然なかったから。 あの荷物、ちょうど私の手鏡が壊れたときに届いたから、新しいのを買う手間が省けて助かっちゃった。 ------------ それっぽい文章にはなるのですが、どうも「助かっちゃった~」のような、やや冗談めいた表現などは学校のお勉強ではまず習わないので…。難しいものです。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.6

こんにちは。 元の文章で全然オッケーだと思いますよ。 メールですから、いろいろな表現はあると思いますが。 2,3文法的に気づいた部分を直させてください。 I really surprised at your great gift I was really surprised at... ですね。 It arrived just a day that my hand mirror had broken, just a day when .... ですね。 私なりの書き方で書いてみます。今の文章でほんとに問題ないと思いますので、ご参考程度に。 あなたのプレゼント(があまりに素敵で/突然届いたので)本当にビックリしたよ、見返りを期待したつもりなんて全然なかったから。 あの荷物、ちょうど私の手鏡が壊れたときに届いたから、新しいのを買う手間が省けて助かっちゃった。 What a wonderful surprise to receive such a nice gift from you out of the blue! I haven't expected anything in return... It has arrived at the perfect timing. My hand mirror has just cracked and I was thinking to get a new one. You know what? It(you) really save me a lot! 最後はyou save me a lotで金銭面と買いに行く手間と両方を込めたつもりです。 save me some money. とか save me some troubleとかではっきり言ってもいいかもしれません。 「助かっちゃった」は一語で色々な意味をあらわしますが、英語では一言で伝わりにくい場合もあります。 何が助かったのかを述べるのも、ちゃんと気持ちが伝わっていいかと思いますよ。

yamatomaya
質問者

お礼

お礼が遅くなってしまい、失礼いたしました。 「見返りを期待していなかった」で辞書をひくと ask you for rewards しかなくて、何か違うかなあーと思っていたのですが、 have not expected anything in return の方がしっくりきます。 実は最初、 save me ~ を使って書こうとしたのですが、 some money しか思いつかず、「助かったのは別にお金だけじゃないのに、他になんて言えば良いんだろう?」と思っていました。 a lot が使えるのですね。色々応用できそうです!前にテレビでも、 helpful だけじゃちょっと伝わりにくい…というのを見たことがあります。きちんと「何が」を記述するのが一番わかりやすくて良いですね。 前回に引き続き、ご回答ありがとうございました。 参考にさせていただきます。

その他の回答 (5)

noname#18509
noname#18509
回答No.5

基本的なことですが、 「びっくりする」はbe surprised (at, by; that) 「まったく考えなかった」は I have never thought ・・・ですが、ANo.1さんのいうようにexpectとかのほうがよいかも。 「偶然にも同じ日に」という言い方もありますよ。On the accidentally same day

yamatomaya
質問者

お礼

お礼が遅くなってしまい、申し訳ないです。 be動詞が抜けていましたね…お恥ずかしい。 On the accidentally same day というと、なんとなく日本語の「アクシデント」が頭をよぎって「何か悪いことが起きたのかな?」なんて思ってしまうのですが、こういうときにも使えるのですね。参考になります。 アドバイスありがとうございました。

  • mrpeace
  • ベストアンサー率40% (18/45)
回答No.4

こんにちは。 出来るだけ、質問者さんの原文(質問者さん自身の言葉)を生かして、ネイティブ風に自分なりに削除させていただきます。 I really surprised at your great gift, Especilly I wan't expect anything in return, But It was very very sweet(nice/thoughtful) of you and Thank you very much. You know, I just broked my hand mirror, So, your package arrived in perfect timing ! and you saved my life !(my ass!) Thank you again for your great gift ! このような感じになりますが、上記の「save my life/save my ass」の様な表現は、「本当に助かったよ」というような意味でよく使われますが(特に若い人たちの間で)、「save my ass」は、どちらかと言うとスラングの部類に入りますので、質問者さんとご友人の親密度にもよりますが、もし使われる時は、一応、気に留めておいてください。 それでは。

yamatomaya
質問者

お礼

お礼が遅くなり申し訳ありません。 日本語の「ナイスタイミング」は in perfect timing と言えるんですね。まだ save my ass が使えるほどくだけた間柄ではない気がするので、今回は save my life の方向で書き直すことにします。 前回に引き続いてアドバイスを頂き、ありがとうございました。

回答No.3

I really surprised at your great gift because I never thought to ask you for rewards. 私は本当にあたなの偉大な贈り物に向かって、誰かを驚かした。 なぜなら私はあなたにお返しを頼むことを考えなかったから。 It arrived just a day that my hand mirror had broken, so now I don’t have to buy a new one. それはちょうどある日届いた。私の手鏡がその日を破壊した。それで今、私は新しいのを買う必要が無い。 まさにホラーの世界。 なかなか受けるからこのままでいいと思うよ。 多分意味分かってもらえるし。

yamatomaya
質問者

お礼

お礼が遅くなってしまい、すみません。 いくつか間違えた途端に恐ろしいことになりました。 確かにホラーですねー。 アドバイスありがとうございました。

回答No.2

「助かっちゃった」にあたる部分が無いようです。 Your gift is so helpful. とでも続ければいいかと。 ぎこちないですが、伝わります。 ユーモアをこめた表現をしたいなら、日本語のですます調で考えると伝わります。 「あなたのプレゼントを受け取ったときは未来の私からのプレゼントが届いたと思いました」など。いや、例えですから突っ込まないで... 英語特有の表現を使ってしまうと返事の難易度も上がることが考えられますし。

yamatomaya
質問者

お礼

お礼が遅くなり申し訳ないです。 「助かった」は helpful を使えば良いのですね。 何となく、人にしか使っちゃいけないような思い込みがあったのですが…(本当にただの思い込みでした)。 ですます調でユーモアを考えてみるというのは、初めて聞きましたが、とてもわかりやすいですね。参考にさせて頂きます。ありがとうございました。

noname#62235
noname#62235
回答No.1

助かっちゃった~、というニュアンスを出したいのだったら、普通に It's very helpful because ~ と書き出したほうが伝わりやすいかもしれません。 あと「思いもしなかった」にnever thoughtは少し硬いです。普通に「not expect」「unexpectively」などを使ったほうがいいと思います。 書き出しは Your gift was very supprizing and great for me... と、giftを主語にしたほうが書きやすいかもしれません。

yamatomaya
質問者

お礼

お礼が遅くなり申し訳ありません、アドバイスありがとうございます。 never thought は少し硬い表現なのですね。 参考にさせていただきました。

関連するQ&A