• ベストアンサー

郵便物トラブルの英文メールを、添削してください。

先日、海外(英国)のサイトにて海外アーティストのグッズを購入しました。 2週間ほどして本日届いたのですが、2商品頼んだうちの1商品のみ。 一応使用したクレジットカードの明細をNetでチェックしてみたところ、 ちゃんと2商品分の金額が明記されていました。 よって、質問メールを送りたいのですが、 以下の文面で通じるかどうか、どなたか添削をお願いします……! ------------------------------------------------------------- I received the mail from your company today. However, it reached only by ordered two goods one goods. An order thing is A and B me. The thing which arrived to me is B today. I still haven't received A. Will A have been sent later? In addition, when is the arrival of A? We would appreciate it if you could reply to us at your early occasion. I look forward to arrival of products. ■原文 本日、私は御社からの郵便物を受け取りました。 しかし、2商品頼んだうちの1商品しか届いていませんでした。 私が注文した商品は、AとBです。 今日私のところへ届いたものはBです。 私はAをまだ受け取っていません。 Aは、後ほど送られてくるのでしょうか? また、Aの到着はいつ頃になりますか? なるべく早くお返事いただけると幸いです。 商品の到着、楽しみにしています。 ------------------------------------------------------------- 以上の文章に、自分の名前や住所、仲介で入っているClickandBuyという会社(クレジット会社?)で 出されたアカウントナンバーを記載するつもりです。 また、文章の頭や結びに書くべき文章などがあれば、教えて頂きたいです。 英語が出来ないくせに、下手に海外通販するもんじゃないですね…… 反省しました。。。 どうかよろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.3

こんにちは。ご心配、お察しします。 1. こういうのって、オーダーしたグッズ自体が違う場合(例えば TシャツとCDなど)、違う下請けメーカーから違う梱包で発送されることは多々ありますよね。モノによっては、そうなのかも知れません。 2. でもまあ、発注者側はそんなことを知らされていないので、オンラインショップに照会しても良いかと思います。 その際に気を付けたいのは、オンラインショップのクレーム課というのは一日何十、何百件のクレームや照会を受け付けているということです(アマゾンなどはきっと一日のクレーム数千~数万件でしょう)。なので極めて機械的です。 とにかくゴタゴタ書くことなく、箇条書きで簡素にすることです。欧米のショップでは、どんなにこちらが下に出たとしても、そんなものは読まれることもないし、一切関係ありません: Dear sirs: I only received 1 of 2 orders from you as of today. I need to know when I would receive the other. ・Name: m-usic ・Account Number: ・Order Date: December 31, 2008 ・Order Number: #1234 ・Order Not Yet Received: Item#5678 "The Rolling Stones CD Set" Thanks for your prompt attention. 3. 「仲介で入っているClickandBuyという会社(クレジット会社?)で出されたアカウントナンバーを記載するつもりです」、、、その必要は全くないと思いますよ。相手もチャージ済みであるということはすぐに分かります。そのために「Order Number」を載せるですから。また、メールにクレカ類のアカウント番号を記載するのは、セキュリティの観点から絶対にお勧めしません。 メールのタイトルは[Order #1234 Not Yet Received]とすると良いでしょう。 ご参考までに。

m-usic
質問者

お礼

添削ありがとうございました。 箇条書きで簡潔に書くことが大切なんですね! 関係のないクレジット会社のナンバーも記載をやめました。 アドバイスを取り入れてメールを送ることができました。 本当にありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.4

Dear Mssrs. xxx I recently received product A but did not receive product B. I am wondering why. Would you please send me the product B? Order number is xxxxx. Sincerely, Taro Aso

m-usic
質問者

お礼

添削ありがとうございました。 とても簡潔な文章でわかりやすかったです。麻生太郎さん! アドバイスを取り入れてメールを送ることができました。 本当にありがとうございました。

  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.2

>I received the mail from your company today. "mail"(郵便)は余りにも包括的ですので、"package"などの方がいいと思います。 >However, it reached only by ordered two goods one goods. これは英文になっていません。"However, it contained only one of two items I ordered."(二つの注文のうち一つしか入っていませんでした)がいいと思います。 >An order thing is A and B me. "My order was A (item number: xxxxx) and B (item number: xxxxx)." >The thing which arrived to me is B today. Item A is missing. (Aが欠けています) >Will A have been sent later? "Is item A a backorder?"(Aはバックオーダーですか?) >In addition, when is the arrival of A? "When are you going to send me item A?"(いつAを送ってくれる予定ですか?) >We would appreciate it if you could reply to us at your early occasion. 先ほどまで"I”(単数)だったのに、なぜここで急に"we"や"us"(複数)になるのか不明。 "Please let me know ASAP."(可及的速やかに知らせて下さい) >I look forward to arrival of products. "look forward to"の後に動詞の原形をくっつけるのは間違いです。商品が来るか来ないか尋ねるメールなのですから、「商品の到着、楽しみにしています」などと云う場合ではないと考えます。この一行は要りません。

m-usic
質問者

お礼

添削ありがとうございました。 ネットで調べた文例や、翻訳サイトで出した文章などを組み合わせていたせいで、 色々不自然な文章が出来てしまったようです……。ご指摘ありがとうございます。 アドバイスを取り入れて、アーティストグッズ会社宛にメールを送ることができました。 本当にありがとうございました。

  • QL5
  • ベストアンサー率0% (0/1)
回答No.1

(Dear Sirs and Madams,) (To: xx 相手の社名) (From: XXお名前) I received the (package) from XX company today. However, (only B of my order is delivered, but another A is failed.) (I ordered A and B.アカウントナンバーをここに書くとわかりやすいかも、そのまま番号書くだけで良いです ) (I can get only B today.)(A is not delivered together with B.)(1) (Have you sent them in one package or separated?) (If separated, when will the rest A be delivered to me?) We would appreciate it if you could reply to us at your early occasion. I look forward to arrival of products. (Thanks) 本日、貴社からの荷物(商品)を受け取りました しかし、注文のBだけは配送されましたが、他のAは(失敗して)届いていません 私はAとB(アカウントナンバーとか)をオーダーしました 本日はBだけでした AはBといっしょには配送されませんでした(1) 1個にまとめて送りましたか?別々に送りましたか? もし別々なら、いつ手元に届きますか? なるべく早くお返事いただけると幸いです。 商品の到着、楽しみにしています。 元の文章でわかってもらえると思いますので(ただ、1行目はmail<packageが良いと思います) 補足的に()として、この表現はどうですか?という提案のものです (1)は1~2行目とかぶるので書かなくても良いかもです ところで、ClickandBuyという会社が仲介してるなら オーダーはアーテイストグッズ会社にしたのですか? それとも、ClickandBuy社ですか? ・アカウントナンバーは、ClickandBuy社とのことです ・文章の頭にTOどこどこ会社でオーダー先でよいと思いますし そこにクレームメールを送ればよいと思いますが ・もし、この文章がClickandBuy社あてなら、商品はアーテイストグッズ会社名から発送されたと考えると1行目ではyourでなくアーテイストグッズ会社名を入れると良いと思います ・また、アーテイストグッズ社に宛てる文章であれば、ClickandBuy社のアカウント番号を文中に入れてもわからないかもなので 何かわかるオーダー番号か何でも良いのでどこかに記載したほうが良いかもです 最後の2行は感情の文章なので何もしていないです たしかに海外はトラブルが多いです が、本物が欲しかったりとかあるし、気持ちは共感できます 頑張ってください

m-usic
質問者

お礼

添削ありがとうございました。 ClickandBuy社は完全なるクレジット会社のようでしたので、 アカウントナンバー等の情報は入れないことにしました。 アドバイスを取り入れて、アーティストグッズ会社宛にメールを送ることができました。 本当にありがとうございました。

関連するQ&A