• ベストアンサー

ドイツ語、"so"の訳で悩む私

Mich froestelt's so komisch. 「変に寒気がする」この訳で、"so" の訳で悩みました。「変に」と訳しているところで、です。 辞書をひいたら「非常に、とても」の意味ででてました。「とても」の意味で上の例文では使われていないのですか? よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

そこまでドイツ語に詳しいわけではありませんが、 komischが変にでmich froestelt'sが寒気がするですが、soは言葉では表すことはできません、(私は)mich froestelt's komischではおかしくなるはずです。soは文を(この場合は)整えていると考えて良いでしょう。   不可解で無知なレスすいません(;´Д`) >>辞書をひいたら「非常に、とても」の意味ででてました。非常に、とてもとしてsoが使われている場合もありますが、文の補足のような形で使われることもあります。(「非常に」として使われている場合) Er ist so dum.(彼は非常に/馬鹿・無知/だ) >>「とても」の意味で上の例文では使われていないのですか? 使われているとして分をもう少し詳しく訳すなら、 「(とても変な感じで)寒気がする」になると思います。

その他の回答 (2)

noname#73834
noname#73834
回答No.3

三省堂の独和新辞典に、「非常に、大いに、甚だ」といった語義とともに、“es ist so schon kalt.「ひどく寒い」”という例文がありました。 というわけで、soは、「もう、とにかく」といった訳でも良さそうですね。 (余談ながら、この例文のschonも、なかなか難しい用法で、マスターしにくい……)

  • calas
  • ベストアンサー率35% (5/14)
回答No.2

ドイツにしばらく住んでいました。 たしかにsoは、ここでは”とても”の意味だと思います。特に話す言葉でそういう使いかたを多くするように思います。

関連するQ&A