- ベストアンサー
good catch!の訳について
昨日、英会話の先生とメールでやり取りをしていましたが、good catch!の意味がわかりません。辞書で調べてみたら、豊漁、大漁とかいう訳でした。話しの流れではそんな意味ではないと思うのですが・・・。他にどういった意味で使われるのでしょうか?やり取りの内容は、英語の例文について話していました。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
どんな話の流れだったのでしょうか? catch は、時に、望ましい結婚相手のことを指します。 捕まえたい相手ってことですね。(^^) He is a catch. He isn't a good catch. 文脈に合わなかったらごめんなさいね。 参考まで
その他の回答 (1)
どういう状況でgood catch!と言われたか分かりませんが、先生とのやり取りでそう言われたなら、間違い等を見つけて「よく見つけたね」の意味の可能性があります。 誤りなどを指摘することを"catch his mistake"とか言います。指摘された人等がこれに対して"good catch"と言います。 仕事場でなら、製品の欠陥、プログラムのバグ等を見つけた人に同じような意味で"good catch!"と言います。 あるサイトからの引用です。 例えどんな小さなことでも、いい仕事をしたならば認めることが最も大切なことである。Say good catch if someone prevents a mistake. 誰かが誤りを事前に防止したならば"good catch"と言ってあげなさい。 野球等では難しいボールを捕球したら"good catch"(ナイスキャッチ)と言いますが、これと同じです。 ついでに a good catch は理想的な結婚相手の意味があります。 I think Jane is a good catch for Jim.
お礼
ありがとうございました。よく見つけたね!の訳がピッタリです!納得できました。その他の使い方についても勉強になりました。
お礼
わたし達は、生徒と先生の為、恋愛関係はないのでそれはないとは思います。(^^)しかし、今後役に立つかもしれませんので、頭に入れておきますね。ありがとうございました。