よくそういう説明がなされます。
so that S can/will/may ~で「S が V するように」という目的、通常コンマなし、
, so that S V で「、その結果 S が V する」という結果、通常コンマあり。
そして、この that は省略されることがあり、
後者の場合、「だから」という接続詞となる。
結局、この目的か結果か、というのは日本語で前から訳すか、後ろから訳すか
という点と密接に関係し、前から訳す場合は結果、後ろからだと目的となる。
しかし、この場合、前から訳すと日本語で不自然なので、
「~するように」と後ろから訳す方が自然。
英語としてはコンマがついている。
コンマがあれば結果、というのはおおよその目安であり、
日本語のことを考えて英語は存在していないので、
後ろから訳すのが自然ならコンマの有無にかかわらず、
目的のように訳さざるを得なくなります。
説明としてはよくなされることで、間違っているわけではなく、
ただ、前から訳すか、後ろから訳すか、という点にすぎない
ということが見過ごされがち、というだけのことです。
お礼
祈った結果怪我をしないように?未来形を伴ってるけど結果そうなるようにってこと? 英語って難しいですね、有難う御座います。