• ベストアンサー

「考慮に入れていない」の英訳

彼らは、○○をに考慮入れていない。 (なのでスケジュールの遅れや予算オーバーに可能性がある) と言う意味で「考慮に入れていない」と言いたいのですが 以下のconsiderを使ってよいのでしょうか? they dont consider ○○○

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.3

こんにちは。 一般的な表現で、 「彼らは、○○をに考慮入れていない」=「(予定を建てた時に)考慮しなかった」という意味合いならば、 They have never considered xxxx. ただ、 They have not taken xxxx into consideration/account. They have not taken account of xxxx. などの方が考慮に入れるというニュアンスがきっちり出るように思います。 「(今の時点で)考えていない」という意味あいなら、 They are not thinking of xxxx. とかも使えます。

noname#52885
質問者

お礼

使い分けの仕方などご教授ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • Spemon
  • ベストアンサー率32% (63/194)
回答No.2

その他、take into accountも使えますよ。 They haven't taken into account... もしくは、 They failed to take into account... という風に。

noname#52885
質問者

お礼

ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.1

considerも行けるかもしれませんが、私としてはprovide forとかallow forがお薦めです。 ついでに言うと、現在形より現在完了形の方が感じが出ると思います。 They haven't provided (allowed) for ○○ in their programme/schedule/budget.

noname#52885
質問者

お礼

なるほど、allow forと言う言い方もあるのですね。 ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A