こんにちは。
Another exercise is to keep mental notes of one's ( ) of
the remarks of one's conversational partner and to
consider the extent to which they were the only ones
possible.
これで、最後のtheyとonesがさすものが分かりません。
最初のカッコは問題になっており、
interpretationsが正解のようなのですが、intentionsや
meaningsも選択肢として入っており、これらも可能性は
あるのではないかと思い、分からずに困っております。
これは、意味的に答えを出すしかないのでしょうか?
何か根拠があれば、教えていただきたいです。
長文すいませんでした。
宜しくお願い致します。
・「最後のtheyとonesがさすもの~」
意味的に interpretations と思われます。
the extent to which they were the only ones possible. で、「その解釈が唯一可能な解釈である程度」。
言い換えると「その解釈の他に別の解釈ができる可能性があるかどうか」というぐらいの意味でしょう。
・「interpretationsが正解のようなのですが、intentionsや meaningsも選択肢として入っており、これらも可能性はあるのではないか~」
これに関しては、できればもっと文脈、前後の文章がほしいところです。
Another exercise と言われても何のことかこちらにははっきりわかりませんので。
しかし、この文だけからでも一応推測はできます。
one's ( ) of the remarks of one's conversational partner
これは英語でよくある、いわゆる名詞構文にあたります。
この部分には、主語と述語の関係が隠されていると解釈可能です。
one (人が、または、自分が)the remarks of one's conversational partner (人が、自分の会話相手の言葉を~こと)
このとき、~に入れられそうな言葉は「解釈する」です。
「人が、自分の会話相手の言葉を「意図する(intend)」、「意味する(mean)」こと」はありそうもありません。
自分の会話相手の言葉は、こちらが(自分の方が)解釈するしかないでしょう。会話相手の言葉を自分が意図したり、意味したりは普通できません。
こういう説明でおわかりでしょうか。
質問の文章は下記の2つの文章がandで繋がっています。
Another exercise is to keep mental notes of one's ( ) of the remarks of one's conversational partner.
+
Another exercise is to consider the extent to which they were the only ones possible.
最初の文章を直訳すると、
Another exercise is to keep mental notes of one's ( ) of the remarks of one's conversational partner.
もうひとつの訓練は、会話する相手の発言の、(~)を心に留めておくことです。
Interpretations:解釈 intention:意図 meanings:意味
一見どの単語を使っても構わないようですが、文章にone’s がありますので、分かりやすくyourを宛がいますと、
Another exercise is to keep mental notes of your ( ) of the remarks of your conversational partner.
その他の訓練は、貴方が会話する相手の発言の貴方の(~)を心に留めておくことです。
Another exercise is to consider the extent to which they were the only ones possible.
そしてもう1つの訓練は、“貴方が会話する相手の発言の貴方の解釈を心に留めておく事が”一回限りであることを考慮にいれることなのです。
ones=once
http://machaut.uchicago.edu/cgi-bin/WEBSTER.sh?WORD=ones