- ベストアンサー
アメリカ人の友達にわかりやすく!車検のことを英語で教えてください
- アメリカ人に車検のことを伝えるためにはどうしたら良いのでしょうか?アメリカには車検があるか分かりませんし、自分の経験もありません。翻訳サイトなどを使わずに説明してください。
- 私は無車検の車で仕事をさせられました。彼らは自分たちが無車検の車に乗りたくないから私をだまして仕事をさせたのです。もし警察に捕まったら6か月以下の懲役か30万円以下の罰金が科せられるはずです。信用できない社長です。
- アメリカ人の友達に教えるなら、they had me work by the car of no inspection.. they cheated me because..............if i ...... i dont completely trust them anymore...と言えば良いでしょう。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
車検についてですが、、、 アメリカは日本と違い、基本的に車に関する法律は州単位です。なので、既回答No.1のように、Vehicle inspection(車検)が義務づけされる州とない州があります。19の州ではannual safety inspectionsといわれる、まあ車検にあたるものが毎年ありますが、私がいたカリフォルニアでは基本的に連邦で決められているgas emissions inspections(排ガスチェック)が決められた周期で車の登録更新時にやるよう知らされるだけです。 なので特定の州がわからなければ、 car without proper safety inspections (適切な安全検査などしてない車)という感じがよろしいのではないかと思います。 ご質問文ですが「彼ら」というのは会社なのか、社長をはじめとする重役たちなのか、それとも例えば自分の直近の上司や先輩なのかなどをはっきりさせてから英訳される方がよいかと思います。また、「私をだまし」というよりも「無車検の車だということを知らせずに」という意味の英語にした方が適切かと考えます。
その他の回答 (2)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#1さんのおっしゃる通り、アメリカには日本の車検にあてはまるものはありません。ですから車検のない車は「ライセンス代の更新をしていない車」ぐらいに翻案されて理解されるのではないかと思います。 そういたしますと「そのくらいのことで」で終りになるのではないでしょうか。 前置きはさておき、指すものなしで「彼ら」と言っても何のことか分かりません。終わりに「社長」が出て来るので会社でしょうね。 They made me work using a car whose inspection period had run out. They were not going to use such a vehicle themselves, so they tricked me into using the car. If caught, I would have been given either a six-month jail sentence or a fine up to Y300,000. He (or she) is the worst company president. I cannot trust him (or her). でしょうかね。
- Agee
- ベストアンサー率42% (414/964)
翻訳は他の方にお任せして、「車検」についてだけ。 アメリカにも車検はあります。新車・中古車に関わらず毎年ですので、"annual inspection"と呼ばれています。日本と違って、調べるのは右折・左折やブレーキなどのランプが点くか点かないかの点検だけで、州によって費用は異なりますが、私の住んでいるところではたった5ドルです。これは15年前から変わっていません。点検済みの車には、運転席前のウィンドウ・シールド(フロント・ガラス)に毎年色の違うシールが貼られます。古いシールで運転していれば罰金です。