• 締切済み

和訳をよろしくお願いします

Unfortunately, they end up unlearning all those things because Japanese coworkers and Japanese bosses consider them unpalatable. (「Unpalatable」とは、容認することまたは受け入れることが難しいことを意味します。)

みんなの回答

noname#236835
noname#236835
回答No.6

No. 5の補足: "all those things"が何を意味しているかはこの文だけではわかりませんが、母国での生活様式(life style)などを指している可能性がありますね。

Seek_The_Truth
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます!!

Seek_The_Truth
質問者

補足

はい、そうです。

noname#236835
noname#236835
回答No.5

No. 4の訂正: 不運なことには、日本人の同僚や上司たちはそれらのこと(them)は容認しがたい(unpalatable)と考えるので、彼ら(外国人労働者)は折角習得したそれらすべてのことを嫌でも忘れ(unlearn)ざるを得なくなってしまう。

Seek_The_Truth
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます!!

noname#236835
noname#236835
回答No.4

やはり文脈情報が不足していますので推測訳になってしまいますね: 不運なことには、日本人の同僚や上司たちはそれらのこと(them)は外国人労働者には不愉快(unpalatable)なことであると考えるので、彼ら(外国人労働者)はそれらすべてのことを折角いったん学んでも結局また意図的に忘れ(unlearn)ざるを得ないこととなる。 アンラーンとは 、何かを学ぶことが「Learn」ですが、それに「Un」が付いていますので、「学ぶ」の反対の意味になるのですが、「何かを学ばない」ということではありません。「 学んだこと、身に付いていること」を「いったんリセットする」というような意味になります。 https://project.nikkeibp.co.jp/atclhco/414615/041200041/

Seek_The_Truth
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます!!

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.3

(訳文) 「残念ながら、日本の仕事仲間やその上役らは、そういう事柄(既出)すべてを学習せず最終的に捨て去ってしまいます。それというのも、彼らはそれを受容するのが難しいことであると見なしているからです。」

回答No.2

「残念なことに、日本人の同僚や日本人の上司は、それらを口に合うものではない(おいしくない)と考えているため、結局のところそれらはすべてのことを知らないことになります。」 違ったらすいません。

Seek_The_Truth
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます!!

回答No.1

日本人の同僚たちや上司たちは,彼ら(たぶん外国人労働者の職場習慣やものの考え方)を受け入れがたいと考えるので,不幸にして彼らはそれらのすべてのこと(たぶん仕事のやりかた)の反学習※で終わってしまう。 前後がないので,きちんとは理解できかねます。とくに ※unlearning の解釈が難しいですね。すでに覚えていたことすら失ってしまうの意図か?

Seek_The_Truth
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます!!

Seek_The_Truth
質問者

補足

あっ!大変失礼しました。 「Unlearn」とは、自分の記憶から(学んだこと、特に悪い習慣や誤った、または古い情報を)捨てることを意味します。

関連するQ&A