- ベストアンサー
意味が反対?
Because they are horrible to contemplate, we seldom pause to consider the terrible dangers・・・・ という英文で、訳は「考えることも恐ろしいことであるので、私達はそのひどい危険を考えることはめったにない」だそうです。 けれど、pauseは「休む」といった意味なのだから、「考えることをめったにやめない」と訳せるのではないでしょうか?意味が不自然になってしまうので、間違っていることは分かるのですが、どこが違うのでしょうか? あと、こういった質問は削除の対象になるのでしょうか? 自分の分からないところを説明しているので大丈夫だとは思うのですが・・
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
辞書を引いてみましょう。 pauseは自動詞です。(他動詞としてビデオなどを「一時停止する」という意味もありますが) 「(何かを中断して)一休みする」という意味です。 to consider・・・は、pauseの目的語にはなりえないので、「一休みして、・・・のことを考える」あるいは「・・・のことを考えるために、中断する」という意味にしかなりません。つまり、「仕事の手を休めてまでそのことを考えたりはしない」ということですね。 類語のstopでも stop do-ingの形で、stopは他動詞で目的語を取り「doすることをやめる」という意味ですが、 stop to doでは、stopは自動詞で「立ち止まって、doする」という意味になります。
その他の回答 (3)
- ohboy729
- ベストアンサー率41% (244/589)
例えばの話ですが・・ Please come to see me .という不定詞の入ってる文は 「どうぞ私に会うことを来て下さい」と名詞的用法で訳しません。 「どうぞ私に会うために来て下さい」と副詞的用法(目的)ですよね。 comeが自動詞だからです。pauseも自動詞で「ふと立ち止まる」なので目的語としての不定詞の名詞的用法は後に続きません。 そしてさらに Please come to see me .= Please come and see me .なので We seldom pause to consider .= We seldom pause and consider . (私たちは立ち止まって、そして考える事は滅多にない。) ということになると思います。 *考え方を表すために素朴な日本語にしました。
お礼
なるほど!自動詞は目的語を直接とらないということがきちんと意識できていませんでした。 自動詞、他動詞の区別は大切ですね。 回答ありがとうございました。
- raadjuret
- ベストアンサー率61% (11/18)
動詞のpause は確かに、ちょっと休む、ちょっと止まる、小休止するといった意味です。 しかし、pause to consider は 「considerすることを休む」という意味ではなく、「considerするためにちょっと立ち止まる」という意味です。 同様の例で有名なものでは、 stop to smoke (タバコを吸うために立ち止まる)がありますね。 参考までに… stop smoking(タバコを吸うのをやめる、禁煙する)です。
お礼
回答ありがとうございます。 stopの例は知ってはいたのですが、それをpauseも同じだと分からなかったということは「知ったつもり」になっていたようです。
「立ち止まって考える(考えるために立ち止まる)ことはめったにない」 と訳してはいかがでしょうか。
お礼
回答ありがとうございます。 確かにそう訳すとすっきりします。動詞が自動詞か他動詞かをきちんと区別しなければいけないのですね。
お礼
回答ありがとうございました。 自動詞と他動詞の区別ができていませんでした。辞書をひいてもそういうところをきちんと見ていないと訳せませんね。これから気を付けたいと思います。