- ベストアンサー
「ことになっていた」の訳
以下の文章を英語にしたのですが、「ことになっていた」をどのように訳せばいいか分かりません。 何時から来ていたことになっていたのですか? ここでの「ことになっていた」は本当はその日には来ていないけれども嘘もしくは形式上何時から来ていることになっているのですかという意味が含まれています。 以上よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 なかなか難しい表現ですね。 お互いに実際は来ていないことが判っていて、相手に 「何時から来ているはずだったの?」 「何時から来ることになっていたの?(でも来なかった)」 「何時から来なきゃならなかったの?(来なかったけど)」 というように、直接来てないこと意味して聞くときは What time were you supposed to come here? Since what time should you have been here? と聞けますが、そうではなくて 「表向き(書類上や決まりなどによって)はどうなってるの?」と聞くときは “technically” をつけることがあります。 Since what time have you technically been here? とかでしょうか? あまり疑問文で使われているのを聞いたことない気がしますが・・・。 もっと単刀直入に聞くとすると、 Since what time did you say you had been here? とも聞いてしまうとか?
その他の回答 (1)
- thepianoman
- ベストアンサー率39% (863/2160)
~is supposed to とか ~was supposed to で丸暗記しておけば便利です。 What time were you supposed to be here? とか What time is he supposed to be here? ですね。 毎日英語の生活をしていますが、~be supposed to~ を使わない日は無いくらい、ほぼ毎日使います。
お礼
ありがとうございました。
お礼
technicallyを使うのですね。形式上、建前上はといった感じでしょうか? ありがとうございました。