• ベストアンサー

翻訳おねがいします!!!

but for breakfast we'll have a special surprise as soon as you wash up 上の文章なのですが どうにも文が長く理解できないのです。 翻訳サイトもつかってみたのですが 「あなたが洗うとすぐに、 朝食がなければ、 我々は特別な思いもかけないことを催します」 翻訳サイトの文では なんだかしっくりこないので おねがいします;; 本当にむずかしいのです;;

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

butの前が無いのでよくわかりませんが、 顔を洗ったら朝食にビックリな物を用意してますよ。 です。(だから急いでね、 と続くのでしょう。) wash upはこの場合朝の洗い、つまり洗顔とか歯磨きですよ。 朝ご飯の前に皿洗うわけないじゃない。

littlerabi
質問者

お礼

皿洗いのわけじゃないのですね! とてもよくわかりました どうもありがとうございます

その他の回答 (9)

  • southwood
  • ベストアンサー率13% (3/23)
回答No.10

”早く手を洗うと、朝ご飯にいいものがあるよ。” ですかね。

littlerabi
質問者

お礼

とても素直でわかりやすい訳 ありがとうおございます^^

  • kaduno
  • ベストアンサー率21% (130/592)
回答No.9

あなたが洗うとすぐに ←あなたが朝起きたとき(翌朝) 朝食がなければ、   ←食事の前(食事のテーブルで) 我々は特別な思いもかけないことを催します ←サプライズがある(サプライズを用意してます) ※翌日が誕生日かなにかですか?

littlerabi
質問者

お礼

本のなかで、ママがモーリーに いった言葉なんです。 イチゴワッフルをつくってあげるそうなのです。  回答してくださり ありがとうございました

  • likipon
  • ベストアンサー率38% (44/114)
回答No.8

ホテルかなんかの広告か案内ですか? 朝ご飯に期待してね といった具合に読めますが・・・

littlerabi
質問者

お礼

素直で、とても しっくりくる訳ですね。 どうもありがとうございます!

  • epi_chan
  • ベストアンサー率45% (10/22)
回答No.7

先の方も書いておられるように、前後が無いので自信が ありませんが・・・ 「でもね♪キミが朝、テーブルに着くとき、特別なことがあるかも^^」 と、自分なら読みます。 wash upの後に何が続くのかで意味が変わるかもです。 (またはyouご本人の状況やどんな人など)

littlerabi
質問者

お礼

テーブルにつくとき、ですか そういう訳し方もあるんですね^^ ありがとうございます

  • steroi
  • ベストアンサー率35% (6/17)
回答No.6

朝食時、あなたにとてもすばらしいサプライズをご用意しております。

littlerabi
質問者

お礼

意味的にはそんなかんじですよね ありがとうございます

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.4

回答読んでるだけで楽しめますね。^_^;; 以下のオンライン辞書で「wash up」を引いて、語義を一つ一つ見てみてください。「wash up」するのは「you」すなわち「あなた」です。時は朝です。考えてください。 また、なぜ「(朝食が)なければ」と訳してしまったのでしょう? 翻訳サイトでそうなったとしても、英文を見て、あなたは、そう訳せると思いますか? 「a special surprise」も案外と「スペシャル・サプライズ」と訳したほうが、わかりやすくないですか? サイトに振り回されないで、冷静に英文を見てみるといいと思います。 「for breakfast」→わかりますよね。 「we'll have」→わかりますよね。 「a special surprise」→わかりますよね。 「催す」なんて大げさな表現を信じるから分かりにくいのだと思いますよ。今夜はおなかをすかせて寝て、明朝はパリッとした格好で食卓へ、って気分になる表現かな!

参考URL:
http://www.alc.co.jp/
littlerabi
質問者

お礼

翻訳サイトでますます混乱したけれど なんとなくわかってきました どうもありがとうございます

  • akitov
  • ベストアンサー率6% (25/402)
回答No.3

朝食がなかったならば、あなたが洗うとすぐに、私たちは特別の驚きを持つでしょう。

littlerabi
質問者

お礼

ちょっと不自然ですが 私の調べたものよりはずっと 自然でいいですね ありがとうございます

回答No.2

混乱させている部分はおそらくas soon as you wash upですかね。 as soon asでーーするとすぐに、--次第という意味になります。この場合食器を洗い次第ですよね。 「けれど、あたなが食器を片付け次第、私たちは朝食に特別なことをするつもりです。」となります。

littlerabi
質問者

お礼

as soon asでーーするとすぐに、--次第という意味 とはしりませんでした 勉強になりました どうもありがとうございます

  • GOZGOZGOZ
  • ベストアンサー率16% (23/136)
回答No.1

朝飯抜きでお前が洗い物なんかしたら超サプライズじゃん?

littlerabi
質問者

お礼

なんか、違うと思うんですけど 楽しい回答ありがとうございますv

関連するQ&A