- ベストアンサー
すみませんが翻訳をお願いします。
すみませんが翻訳をお願いします。 1.I am very sorry for the previous wrong email. We are very sorry for any inconveinence caused to you .We have contacted the product department of our company,and there is still no replay right now. We have hastened our collegues already.When we get an answer, We will reply to you as soon as possible.Sorry again for the trouble .Any further questions,please feel free to contact us. 2.As for your question that the item sells at the price of $500 on our website but you have only paid $300 for it, the reason is that different item has different price. And the price of the item has been adjusted later. Hope the information can help you. If there is anything else we can do for you, just feel free to contact us. Have a nice day! 1と2の英文を訳してください。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
分からないところもありましたが、訳してみました。 1. 以前の間違った電子メールについては、大変申し訳ありません。不便をお掛けしたことをお詫び申し上げます。当社の製品課(product department)に問い合わせたところ、ただ今現在まだ返答がありません。すでに同僚を急がせています。回答があれば、ただちにご返事申し上げます。ご面倒をお掛けし、返す返す申し訳ございません。またご不明な点があれば、ご遠慮なくお申し付けください。 2. 当社のウェブサイトで500ドルで販売しておりますものについてお客様が300ドルのみお支払いされた件につきましては、異なる商品は価格が異なるからでございます。その商品の価格は、後に変更(?、adjust)されました。そのお知らせ(information)がお役に立てればと存じます。他に何かお役に立てることがあれば、ご遠慮なくお申し付けください。ごきげんよろしく。 間違っていたら済みません。参考程度にしてください。
その他の回答 (1)
- B-juggler
- ベストアンサー率30% (488/1596)
状況が分かりませんので、簡単な意訳で勘弁してください。 1は、買い物をされましたか? 届いていないと言うことでしょうか? 簡単にいきますね (collegues この単語が?) 「さきほどのE-Mailは大変に失礼しました。 不都合をおかけしてすみません。製作会社に連絡してはいるのですが、 まだ連絡がありません。早急に手はずを整えております(だと思うのですが)。 返答などあり次第、ご連絡申し上げます。重ねてお詫びいたします。 ご不明な点は、いつでもご連絡ください」 位だと思うのですが・・・。 2は、おそらくダイジョウブかな~。 商品の値段が違ったんでしょうね。 「500$の商品に300$の値段をつけていて、あなたから300$が送られてきましたが、 その商品は500$なので(Webサイトは訂正をいたしました)、インフォメーションのところを ご覧下さい。できうる限りのことはいたします。お気軽にご連絡ください」 大体こんな感じでいいと思いますが、文を軽くしましたが、 2の会社のほうが、圧倒的にいい加減ですね。 300$を取り返せれ充分と思われたほうがいいかもです。 大変な会社に当たりましたね。 NET SHOPは難しいですよ>< m(_ _)m
お礼
回答ありがとうございました。 ちなみに、$300は無駄にはなってません。
お礼
回答ありがとうございます。 この翻訳で合ってます。 わかりやすい翻訳ありがとうございました。 これで、相手に返信メールが書きやすくなります^^