- ベストアンサー
offのニュアンス
ご教授下さい。 I have amended item on the airfreight order to 6 off. 6つの数量に航空貨物のオーダーを修正した。という意味でいいんですよね? この際の、最後の"off"はamendにかかる副詞と考えていいのでしょうか? いまいち、こういう場合のoffのニュアンスが分かっていません。何故最後にoffがくるのか??? I have amended item on the airfreight order to 6 pcs. とでは意味が違ってくるのでしょうか? よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
えっと、これってイギリス英語の表現なのね♪ 数量の単位を表すもので、汎用性が高いから使われるのね。 一本、一個、一枚、一箱、って日本語もややこしいでしょ。 英語もpcsってあるけど、何にでも使えるわけじゃないのね。 そこで便利な off ってあるのよ☆ だから 6 off って 6 pieces の意味なのよ♪ ところで、その貨物って何かな? んちゃ☆
その他の回答 (1)
- kyofu-chan
- ベストアンサー率23% (109/464)
回答No.1
辞書でいうと、off の副詞の意義「やりきって、最後まで」のニュアンスだと思うのですが、それとは別に、英文がネイティブのそれではないような気がします。
質問者
お礼
有難うございます。英文はイギリス人からなるものです。 辞書をひくと、イギリス用法でused to talk about a pair of things such as wheels on a car, to mean the one on the rightとのっているので、この意味合いが入っているのか。。と考えたのですが、その場合は形容詞と使われているので・・・・
お礼
有難うございます。頭の中のもやもやがすっきりしました。 これは、巻物です。だから、6 rollsとも表現してくるのですが、offって?何?ってな状態で、タイプミスなのかとも思っていました。 ノリのいい回答ありがとうございました。