• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文と和訳があります。日本語訳は正しいでしょうか?)

日本社会における「クィア」という用語についての議論

このQ&Aのポイント
  • 日本社会で繰り広げられている「クィア」という用語についての議論は真っ当なものです。
  • 同性愛者に対する差別があったアメリカの歴史から学ぶことができます。
  • 「クィア」は元々侮蔑的な意味を持っていましたが、同性愛者たちが自己表現に使い始め、意味が変わりました。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12512)
回答No.2

ご指名いただき、光栄です。 以下のとおりお答えします。ご質問として有意味な、「前半部分にのみ」お答えします。(といいますのも、後半部分の原文は前半部分のそれととまったく同一なのに、対応するはずの訳文は、全然違う部分の訳になっています。) >Nevertheless, the discussion taking place in Japanese society about this term is healthy. People are beginning to question old stereotypes. A similar thing happened in the United States a generation ago. At that time there was much discrimination againgst homosexulas, and the negative term "queer" was used to describe them. >ですが、この用語に関して日本社会で繰り広げられている議論は真っ当なものです。人々は古い固定観念に疑問を感じ始めています。同様のことは一昔前のアメ リカでも起こりました。当時同性愛者に対する多くの差別があり、そうした人達を表すのに「変わり者」という侮蔑的言い方が使われたのです。 (語句説明) *Nevertheless:(前に述べたことも多少当たっているが)「それにもかかわらず・そうであっても」というニュアンスですね。「ですが」より少しはいいと思います。 *the discussion taking place in Japanese society~is healthy.:「日本社会で起こっている・行われている議論は、健全なものです」。「繰り広げられている議論は真っ当なものです」で悪いとは思いませんが、日本語として普通に通じるなら、なるべく原義に近い訳語のほうを優先したいです。 *discrimination againgst homosexulas:「同性愛者に対する差別」で問題ありません。ごめんなさい、ただagaingst →againstの誤植を言いたかっただけです! *the negative term "queer":「『変わり者』という否定的・拒絶的な言い方」。「侮蔑的な」では強すぎると思います。negative「否定的な・拒絶的な」と、offensive「侮蔑的な」、cheaply, contemptible「軽蔑的な」などとの使い分けを意識しましょう。 (添削訳文) そういうことであっても、この用語に関して日本社会で行われている議論は、健全なものです。人々は古い固定観念に疑問を感じ始めています。同様のことが、一昔前のアメリカでも起こりました。当時は、同性愛者に対する多くの差別があり、そうした人達を表すのに『変わり者』という否定的(拒絶的)な言い方が使われたのです。 >"queer" という英単語の意味がよく分かりません。 ⇒基本的には「風変わりな」という意味を了解しておけばいいと思います。(語源は、低地ドイツ語quer またはqueer「中心から外れた」。) 辞書によれば、同類の語として、strange, peculiar, odd, queer, curiousなど挙げられています。一応、個別に見ておきましょう。 strange:「奇妙な」(なじみがなく、未知で不可解な奇妙さを言う)。 peculiar:「奇妙な、変な」(他のものにない、独特の奇妙さを言う)。 odd:「奇妙な、普通でない」(あまり見当たらない、または常識に反するような奇妙さ)。 queer:「奇妙な、風変わりな」(未知で、風変わりで、説明できないような奇妙さを言う)。 curious:「奇妙な、珍しい」(好奇心を引くような奇妙さを言う)。

iwano_aoi
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。 すみませんが、原文と訳文が食い違っています。  「そして奇妙なことが起りました。同性愛者が互いを表すのにその言い方を使い始めたのです。突然「変わり者」という言葉はその侮蔑的なニュアンスを失いました。「クィア」はもはや悪いことを指すものではなくなったのです。同性愛者はいまだアメリカ社会に完全に受け入れられてはいませんが、現在では昔よりもはるかに平等に扱われています。」  に相当する原文がありません。それまでの4つの文はよく訳されていると思います。 2。 queer には、下記のように、無価値の、偽物の、疑わしい、変な、少し気の狂った、必要以上に心配性の、病気の、といった意味があります。 http://www.merriam-webster.com/dictionary/queer