- ベストアンサー
「あなたの味方」を英訳してくださいませんか?
『私は(何があっても)これからもずっとあなたの味方です。(だから安心してくださいね)』という気持ちを伝える文章は どう書けば良いのでしょうか? 《シチュエーション》 成人女性から成人男性へ カードに添える言葉としての文章 わりと親しい関係 貰う側は、仕事上で少し落ち込んだり、迷ったりしている状況
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
そういう状況なら「You know I'll always be on your side.」なんてどうでしょう。直訳すると「これからもずっとあなたの味方でいるとわかっているでしょ」です。頭の「You」を削除すれば「~わかってね」になりますが、「あなたは既にわかっているということを、私はちゃんとわかっているのよ」というニュアンスにしたほうが“安心”という趣旨に沿っているかなと思いまして。 もうちょっと“動的”な感じにしたいなら「You know I'll always back you up.」もいいですね。要するに「ずっとバックアップする」ということです。ただし、これを言っちゃうと、本当に援護しないといけなくなるので、例えば「表立って味方だと言うのは、敵が怖くてできないけど、心ではそっと応援してるよ」みたいな場合には今ひとつ合わないような気がします。
その他の回答 (3)
- alice0614
- ベストアンサー率45% (11/24)
こんばんは。 I want you to know I never stop being here for you. [私があなたの為にここにいる事を決してやめない事を知ってほしい] 直訳したので日本語は回りくどい表現になっていますが・・。 他に、I know you can get through this situation. [私はあなたがこの状況をくぐり抜けられる事を知っています] You can always count on me. [いつでも私に頼ってくださいね] I wish you good luck in all your endeavors. [あなたのすべての努力の先の幸運をいつも願っています] 元気づけてあげられるといいですね。
お礼
色々なバージョンがあるんですね~!有難うございました。
- thepianoman
- ベストアンサー率39% (863/2160)
I'm on your side. 英辞郎に出ています。↓ http://eow.alc.co.jp/i%27m+on+your+side/UTF-8/
お礼
調べたら出ていました。有難うございました。
- 0-0-0tomo0
- ベストアンサー率66% (2/3)
「Yours Always」 とかどうでしょう? ちなみにわたしは結婚指輪に刻印しました。
お礼
素敵な言葉ですね。有難うございました。
お礼
な~るほど!ニュアンスの違いがよくわかりました。 どうも有り難うございました。