• ベストアンサー

I am missing you

ふつうに考えれば、別れの時など、相手がいなくなるときに、この台詞が使われている気がします。あえて、日本語に訳すなら「あなたに会えなくなるなんて寂しいわ~!」でいいでしょうか? 質問ですが、、、いま、メールをやり取りしている友人がいます。少々込み入った会話をしています。詳しい内容はご説明できません。申し訳ありません。毎回、この台詞が最後に書かれています。もちろん、この台詞に関してはそんなに気にしなかったのですが、文章の流れから考えて「私の不在を悲しむ」とういうより、「なにか、私をかわいそうに思う、残念に思う」というニュアンンスに聞こえてなりません。文脈的にその方がしっくり来るのです。 この missing youに、なにか他の言い回し、遠回しの表現などあるのでしょうか?それとも、単純にとらえて良いのでしょうか? よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

アメリカに37年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 I'm missing youは「逢いたい」と言うフィーリングを出すときにメールや手紙に使われます。 特に最後に書かれていると言うことは「好きだよ」と言うフィーリングを出せる、また、出す表現として使われると言うことなのです。 つまり、不在を悲しむ、と言うことから、今ここに一緒にいてほしい、あなたはいてほしくなる人です、いないのでさびしい、と言うフィーリングであり、そこから、「好きだ」「逢いたい」と言うフィーリングになるわけです。 恋人同士の言葉でもあるし、家族や友達に対しての言葉でもあります。 その区別はお互いが知っているはずですね。 >「なにか、私をかわいそうに思う、残念に思う」というニュアンンスに聞こえてなりません。文脈的にその方がしっくり来るのです。 ちょっと背景説明が少ないので断言できませんが、このフィーリングを出すにはちょっと無理な表現と私には感じます。 あなたをかわいそうと思う、と言う状況があるのですか? それとも、私が今あなたと一緒にいればもっと暖かく精神的にも支えになれるのに、と言うフィーリングですか。 支えになれるのに、と言うフィーリングであればこれには出ていると思います。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

hinawa178
質問者

お礼

ありがとうございます。 お礼が遅くなり、申し訳ありません。 >特に最後に書かれていると言うことは「好きだよ」と言うフィーリングを出せる そんな場合もあるんですね。知りませんでした。そしてこてこれは「逢いたい」と訳すんですね。 なるほど、、。「支えになれるのに、、」というフィーリングですね。 ありがとうございます。 非常に参考になりました!!!

その他の回答 (3)

  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.4

(I) miss you. で、「会いたいよ」「あなたがいなくて寂しいよー」という表現です。 miss 欠いている 欠落している 手に入れそこなう から、本当はあなたが相手のそばにいてほしいのに、現在いないから(欠けているから)恋しいよー、という表現をしたいときによく使います(逆にフォーマルな文章では使いません)。 それを進行形にし、missing you. 「とってもあなたが恋しいよ」といっているのではないでしょうか。 またこの動詞の意味から直接的に考えると、「(君を)見損なっているかも」「違うなあ」「見落としていたよ」ともとれるかもしれませんが、私はあまり聞いたことがなく、これはその人の言い回しに込める意図や、人による用例の拡大解釈など日本語でもありますので(あとから聞いて、そういう意味なの?みたいな)、本心はその人に聞いてみないとわかりません。 …と念のため辞書を見てみたら、 〔見落とす〕miss; が1つだけポロっと載っていました(^^;。 哀れむときは、 poor you. かわいそうな poor yuki. かわいそうなユキ みたいな表現もあります。

hinawa178
質問者

お礼

ありがとうございます。 お礼が遅くなり、申し訳ありません。 そうなんですよ。辞書をみると、あれ?なんか欠けてる?私?、、、 って思ってしまうんですよね^^; みなさんもおっしゃってるように、単純に受け止めるようにします。それからフォ-マルな場面では使わないんですね。参考になりました。

  • rose_jp00
  • ベストアンサー率33% (7/21)
回答No.2

その通りだと思いますよ。I am missing you、 I will miss youはその人が居なくなるときに(大抵長期間にわたってとか永久的に引っ越すとか)言いますよね。このMailを書いている人はネイティヴですか?そうであれば、Mailの最後にこれがいつも書いてあるとすれば、それはやっぱり、あなたが居なくて寂しいと言う意味ですが。。。ご参考になれば幸いです☆

hinawa178
質問者

お礼

ありがとうございます。 お礼が遅くなり、申し訳ありません。 いえ、、ネイティヴではありません。 単純に、解釈してよさそうですね。

回答No.1

Missing 自体にそういう意味は無いと思います。 単なる偶然ではないでしょうか。ただ、文通相手がネイティブスピーカーで無い場合はまた違った意味がこめられている可能性は否定できません(本来の英語には無い使い方をしている)。 ちなみに I'm missig you は 今現在あなたに会えないのが(居ないのが)寂しい と言う意味です。念のため。

hinawa178
質問者

お礼

ありがとうございます。 お礼が遅くなり、申し訳ありません。 そおいう意味はないんですね。参考になりました、

関連するQ&A