• ベストアンサー

as though the light switch were a stout stick.

He walked rapidly,leaning upon his cutting-whip as he walked, as though the light switch were a stout stick. 杖の取っ手に凭れるように歩いていたと思うのですが、as though the light switch were a stout stick.の意味がわかりません。前後に明かりのスイッチの描写は出てきません。草原の中の道のシーンなので街灯でもなさそうです。 宜しくお教えくださいませ。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.2

cutting-whip というのは馬をピシッと叩くムチみたいなものだと思います。 で、switch には「ムチに使うしなやかな小枝」という意味がありますので、ここでのlight switch は「軽い小枝」という意味ではないでしょうか。 「まるで軽い小枝が頑丈な杖でもあるかのように、ムチにもたれかかりながら素早く歩いた」という内容ではないかと思います。

hiro_ga2_91
質問者

お礼

ありがとうございます。大変良くわかりました。感謝いたします。

その他の回答 (1)

noname#31380
noname#31380
回答No.1

『軽いムチが頑丈なスティックであるかのように、』みたいになると思います。 この文の前後を読んでみないとなんとも言えないところもありますが、 the light switch は his cutting-whip を表している気がします。 switch の意味には電気スイッチの他にムチを意味することもあります。

hiro_ga2_91
質問者

お礼

switchが鞭の意味があったのですね。ありがとうございました。助かりました。

関連するQ&A