- ベストアンサー
each otherの訳
James stared into the bag, and sure enough there was a faint rustling sound coming up from inside it, and then he noticed that all the thousands of little green things were slowly, very very slowly stirring about and moving over each other as though they were alive. ジェームスはバッグの中をじっと見て、それの中で、確かにサラサラと音を立ているのがわかりました。 そして彼はそれが、すべての何千という小さな緑色の粒がゆっくりと、とてもとてもゆっくりと、まるで生きているかのように揺れて動いているのだとわかりました。 each other をどう入れたらいいものかわかりません。 添削お願いします。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんばんは。menikonさん、今回も構造的なことでのご質問でしょうか?そういうことと勝手に解釈して、話を進めてしまいます。 James~into the bag:問題ないですね。 sure enough~inside it:現在進行形でa faint rustling sound was comingという形に整理できますが、話し相手(読者)にとって初出の名詞を紹介するという意味合いも込めてthere was~という形をとっています。 There was a book on the table.という超基本の形だけでなく、 There rose a suspicion about his attitude in my mind.(彼の態度に疑問が出てきた=疑問を感じ始めた。roseはriseの過去形)など、バリエーションが出てきます。動詞の直後にある名詞(a book、a suspicion)が動詞の主語になっている構造です。本文もこれの一種で、comingが続いて進行形を形成しています。upという副詞がつくことで、「こっちへやってくる、上がってくる」というニュアンスが付加されます。 *前置詞の目的語は名詞だけ、と教わっているかもしれませんが、fromの目的語はinside itという前置詞句です。空間的な説明をする場合には、副詞や前置詞句を目的語にとる場合もあります(over there=あの向こう、など)。例外的に考えてください。it=the bag。 あ、ちなみにsure enoughは「確かに」と訳したようで、それでいいのですが、このばあい、sureは形容詞でなく副詞です。別に覚えなくてもいいでしょう。 後半部分。that節の中がwere stirringとwere movingという二つの進行形ですね。as though以下の副詞節は二つの動詞を修飾。each other(代名詞でlittle green thingsの一つ一つを指す)は前置詞overの目的語。「お互いの上を動く」という直訳から#4さんの訳が導き出されると思います。訳してみます。 「ジェームズがバッグの中を覗き込むと、確かにさらさらという小さな音が中から聞こえてきました。そしてそれは、何千という緑色の小さな物体(粒)がまるで生きているかのようにゆっくり、とてもとてもゆっくりと動き、ひしめき合っているのだということがわかりました。」
その他の回答 (5)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
each otherについて説明します。You and I love each other.というのは,You love me.とI love you.を合わせたものなのです。「他方,相手」というotherに「各々」のeachがついているのです。each otherはloveの目的語であって,副詞的なものではありません。move over each otherはone of the green things move over another one「緑の粒の一つが,別の粒の上を動く」というのが,何千もの粒の任意の2者の間に成り立っているのです。したがって,「...の上に」というoverの意味は出すべきです。「互いに重なり合うように動いていた」でいいと思います。
お礼
回答ありがとうございました。
- Tomten
- ベストアンサー率48% (16/33)
互いに重なり合うようにして動き回っていた、ということですから「・・・まるで生きているかのように、ひしめきあっていた」ではいかがでしょうか。
お礼
回答ありがとうございます。
- acetaldehyde
- ベストアンサー率14% (10/71)
menikon18さんの訳し方が自然で違和感無く読めますので、この場合は、わざわざ訳さなくても良いと思います。 その意味では「すべての何千という小さな緑色の粒」の“すべての”は削ってしまってよいのでは?
お礼
回答ありがとうございました。
- dyna43
- ベストアンサー率24% (118/478)
「すべての何千という小さな緑色の粒がゆっくりと、とてもとてもゆっくりと、まるで生きているかのように揺れて動いているのだとわかりました」 を 「まるで生きているかのように(←全体にかかっていると判断しました)、何千もの小さな緑の物体が、一つ残らず(all)、とてもとてもゆっくりと揺れ動き、お互いの上を動き回っていることに気づきました。」 つまりは、緑の物体がうじょうじょいる状態を示せばいいと思います。
お礼
回答ありがとうございました。
- ma-kunsr20det
- ベストアンサー率27% (207/764)
バッグの中にあってザワザワ動くその緑色の粒が、一体なんなのか、ものすごく 気になるところです。。。笑 その文面だと、「互いを押しのけ」という感じでいいと思いますよ。
お礼
まだ全部読んでいないので、バッグの中にあってザワザワ動くその緑色の粒の正体は分かっていません(笑) 回答ありがとうございました。
お礼
ご丁寧に説明してくださりありがとうございました!!!